СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ................................................................................................................  2

Глава 1. Теоретические основы обучения говорению на иностранном языке  5

 § 1.1. Говорение как вид речевой деятельности ...............................................  5

 § 1.2. Существующие методы обучения говорению, их достоинства

           и недостатки .............................................................................................. 14

§ 1.3 Трудности при обучении говорению ........................................................ 24

 § 1.4. Психо-физиологическая характеристика учащихся старших классов

           общеобразовательной школы .................................................................. 27

Глава 2. Разработка элементов  комплекса упражнений по обучению

               говорению  на иностранном языке  учащихся старших классов ..... 35

 § 2.1. Цели и содержание обучения говорению .............................................. 35

 § 2.2. Требования к структуре и содержанию элементов  комплекса

           упражнений для обучения говорению ................................................... 50

 § 2.3. Разработка и экспериментальная отработка элементов комплекса

           упражнений .............................................................................................. 56

Заключение .......................................................................................................... 65

Библиографический список используемой литературы ................................. 69

Приложение 1. Примеры уроков по обучению говорению ............................ 71

Приложение 2. Функциональные модели диалога .......................................... 74

Приложение 3. Комплекс упражнений 1 .......................................................... 75

Приложение 4. Комплекс упражнений 2 .......................................................... 78

Приложение 5. Комплекс упражнений 3 .......................................................... 82

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ.

 

Современная международная обстановка, информационный взрыв, международная экономическая и политическая интеграция обусловливают вовлечение все возрастающего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредственное осуществление международных научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов, - все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком и тем самым детерминировало некоторые принципы и параметры новых методов обучения, в частности, иностранными языкам.

Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом.

Таким образом, актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью адекватного овладения иностранной речью в процессе общеобразовательного обучения в условиях средней школы.

Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельности проверяется непосредственно в практике иноязычного общения, при чтении аутентичной и высокосодержательной литературы по специальности, при обмене письменной информацией в виде статей, книг, аннотаций к ним, тезисов для конференций, деловых бумаг и т.д.

При овладении иностранной речью в рамках средней общеобразовательной школы преподаватели сталкиваются с проблемой несоответствия используемых методов обучения с современными требованиями к овладению иностранным языком. Часто «испытание практикой» заставляет подвергнуть сомнению правильность экзаменационной оценки по иностранному языку в средней общеобразовательной школе, так как, несмотря на качественно новые, довольно конкретные требования к уровню владения иностранным языком, экзамены по-прежнему ориентированы на традиционный или какой-либо другой метод обучения, где знаниям о языке придается большее значение, чем умениям и навыкам в самом языке, и где владение устной речью носит вторичный подчиненный характер, а не является условием создания других речевых навыков: навыка чтения и письма.

В связи с этим целью настоящей работы является разработка концепции комплекса упражнений для обучения говорению на английском языке.

Для реализации поставленной цели в настоящей дипломной работе будут решаться следующие задачи:

- анализ говорения, как вида речевой деятельности;

- раскрытие существующих методов говорения;

- анализ трудностей при обучении говорению;

- раскрытие психо-физиологических характеристик учащихся старших классов общеобразовательной школы;

- формулировка целей и раскрытие содержания обучения говорению;

- раскрытие требований к структуре и содержанию комплекса упражнений для обучения говорению;

- разработка и экспериментальная отработка концепции комплекса упражнений.

Участие в общении предполагает овладение устной речью на иностранном языке, т.е. создание навыка говорения. В отличие от аудирования, собственно говорение не предъявляет столь высоких требований к объему словаря, объему языкового материала как условию, обеспечивающему реализацию этого навыка. Однако, говорение довольно жестко устанавливает объем необходимого минимума словарного и вообще языкового материала, которым должен овладеть обучаемый для полноценного участия его как личности в процессе общения. Этот минимум, кроме словарного и грамматического материала языка, предполагает овладение целым рядом основных экстралингвистичесчких средств данного языка, как например, абсолютный темп речи, характер пауз (их длительность и размещение), а так же жесто-мимические особенности данного языка.

Что касается грамматических явлений языка, то все они нашли отражение в курсе. При их введении соблюдается то же принцип: языковая достоверность (залог, видо-временные формы, артикль), смысловая противопоставленность и возможность проиллюстрировать ее на материале урока.

Особое значение в интенсивном курсе обучения приобретает вопрос распределения учебного материала во времени. Оно определяется и регулируется целым рядом факторов различной природы: дидактическими, методическими, психологическими, социопсихологическими. Все эти факторы одинаково важны, взаимосвязаны и подчинены задачам обучения.

В процессе настоящей работы будут раскрыты принципы говорения как вида речевой деятельности, проанализированы современные методы обучения говорению в школе, исследованы их достоинства и недостатки, рассмотрены психо-физиологические характеристики учащихся старших классов которые должны учитываться в процессе их обучения устной речи английского языка. На основании теоретических обобщений разработана концепция комплекса упражнений по обучению говорению учащихся старших классов общеобразовательных школ.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы, заключение, библиографию использованных источников, а также примечания с примерами конкретных фрагментов уроков устной речи.

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

 

§ 1.1. ГОВОРЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

 

Говорение как вид речевой деятельности в первую очередь опирается на язык как средство общения. Язык обеспечивает коммуникацию между общающимися, по­тому что его понимает как тот, кто сообщает информацию, кодируя ее в значениях слов, отобранных для этой цели, так и тот, кто принимает эту информацию, декодируя ее, т.е. расшифровывая эти значения и изменяя на основе этой ин­формации свое поведение [5].

Человек, адресующий информацию другому человеку (ком­муникатор), и тот, кто ее принимает (реципиент), для осу­ществления целей общения и совместной деятельности должны пользоваться одной и той же системой кодификации и декодификации значений, т.е. говорить на одном, понятным друг другу языке. Именно этой цели и следует обучение английскому языку в школе. Если коммуникатор и реципиент используют различные системы кодификации, то они не могут добиться взаимопонимания и успеха совместной деятельности. Библейская легенда о строи­тельстве вавилонской башни, сорвавшемся вследствие неожи­данного «смешения языков» строителей, отражает факт невоз­можности взаимодействия при блокировании процессов кодификации и декодификации, так как говорящие на разных язы­ках люди не могут договориться друг с другом, что делает их совместную деятельность неосуществимой. Обмен информацией становится возможен лишь в том случае, если значения, закрепленные за ис­пользуемыми знаками (словами, жестами, иероглифами и т.д.), известны участвующим в общении лицам [1].

Значение — это содержательная сторона знака как элемен­та, опосредствующего познание окружающей действительности. Подобно тому, как орудие опосредствует трудовую деятель­ность людей, знаки опосредствуют их познавательную деятель­ность и общение [2].

Система словесных знаков образует язык как средство су­ществования, усвоения и передачи общественно-исторического опыта [2].

Язык как средство накопления и передачи общественного опыта возник в процессе труда и начал развиваться еще на заре доклассового общества. Для передачи друг другу существенно значимой информации люди стали пользоваться члено­раздельными звуками, за которыми закреплялись определен­ные значения [23].

Пользоваться членораздельными звуками для общения бы­ло удобно, особенно в тех случаях, когда руки были заняты предметами и орудиями труда, а глаза обращены на них. Пе­редача мыслей посредством звуков была удобна и на значи­тельном расстоянии между общающимися, так же как в темноте, в тумане, в зарослях [24].

Благодаря общению с помощью языка отражение мира в мозгу отдельного человека постоянно пополняется тем, что отражается или было отражено в мозгу других людей, — про­исходит обмен мыслями, передача информации [23].

В общении человек постоянно учится отделять существен­ное от несущественного, необходимое от случайного, перехо­дить от образов единичных предметов к устойчивому отраже­нию их общих свойств в значении слов, в котором закрепляются существенные признаки, которые присущи целому классу предметов и тем самым относятся и к конкретному предмету, о котором идет речь [24].

Говоря «газета», человек имеет в виду не только тот газетный лист, который держим в руках, но тем са­мым указываем, к какому классу предметов относится данный предмет, принимая во внимание его отличия от другой пе­чатной продукции и т.д. [2].

Слова имеют определенное значение, т.е. некую отнесен­ность к предметному миру. Когда преподаватель применяет то или иное слово, то и он, и его слушатели имеют в виду одно и тоже явление и у них не возникнут недоразумения. Сис­тема значений развивается и обогащается на протяжении всей жизни человека, и ее целенаправленное формирование — цент­ральное звено как среднего, так и высшего образования [1].

Речь, как говорение — это вербальная коммуникация, т.е. вербальный процесс общения с помощью языка. Средством вербальной коммуникации являются слова с закрепленными за ними в общественном опыте значениями. Слова могут быть произнесены вслух, про себя, написаны или же заменены у глухих людей особыми жестами, выступающими носителями значений (так называемая дакти­лология, где каждая буква обозначается движениями пальцев, и жестовая речь, где жест заменяет целое слово или группу слов)[4].

Различают следующие виды устной речи: диалоги­ческую и монологическую [19].

Наиболее простой разновидностью устной речи является диалог, т.е. разговор, поддерживаемый собеседниками, совме­стно обсуждающими и разрешающими какие-либо вопросы. Для разговорной речи характерны реплики, которыми обме­ниваются говорящие, повторения фраз и отдельных слов за собеседником, вопросы, дополнения, пояснения, употребление намеков, понятных только говорящим, разнообразных вспомо­гательных слов и междометий. Особенности этой речи в значи­тельной мере зависят от степени взаимопонимания собеседни­ков, их взаимоотношений. Сплошь и рядом в семейной обста­новке педагог строит диалог совсем не так, как в классе при общении с учениками. Большое значение имеет степень эмо­ционального возбуждения при разговоре. Смущенный, удив­ленный, обрадованный, испуганный, разгневанный человек го­ворит не так, как в спокойном состоянии, не только употреб­ляет иные интонации, но часто пользуется другими словами, оборотами речи [19].

Вторая разновидность устной речи — монолог, который произносит один человек, обращаясь к другому или многим лицам, слушающим его: это рассказ учителя, развернутый от­вет ученика, доклад и т.п. Монологическая речь имеет боль­шую композиционную сложность, требует завершенности мысли, более строгого соблюдения грамматических правил, строгой логики и последовательности при изложении того, что хочет сказать произносящий монолог. Монологическая речь представ­ляет большие трудности по сравнению с диалогической речью, ее развернутые формы в онтогенезе развиваются позднее, ее формирование у учащихся, особенно на уроках английского языка, представляет специальную задачу, которую педагогам приходится решать на протяжении всех лет обучения. Не случайно встречаются взрослые люди, умеющие свободно, без затруднений беседовать, но затрудняющиеся, не прибегая к заранее написанному тексту, выступить с устным сообщением (докладом, публичным выступлением и т. п.), имеющим монологический характер. Это зачастую является последствием недостаточного внимания учителей школы к ра­боте по формированию у учащихся монологической речи на иностранном языке [19].

Речь своей физиологической основой имеет деятельность слухового и двигательного анализа­торов. В коре мозга замыкаются временные связи между раз­личными раздражениями со стороны внешнего мира и движе­ниями голосовых связок, гортани, языка и других органов, ре­гулирующих произнесение слов. Речь функционирует на основе второй сигнальной системы [1].

Слово, по словам И. П. Павлова, это «сигнал сигналов». Слова, сигнализируя сигналы первой сигнальной системы, всевозможные впечатления, существую­щие в виде образов мира, могут вызывать те же действия, что и непосредственные раздражители. Слова и их сочетания всег­да представляют собой результат отвлечения и обобщения, переработки в мозгу сигналов первой сигнальной системы.

Сложный процесс вербального общения основывается на дей­ствии последовательного включения обеспечивающих его ме­ханизмов. Первым этапом является программирование речи — построение смыслового костяка речевого высказывания, того, что человек хочет сказать. Для этого отбирается инфор­мация, которую он считает важной, и отсеивается ненужная, второстепенная [1].

Второй этап — построение синтаксической структуры предложения. Прогнозируется общая конструкция фразы, ее грамматическая форма, включаются механизмы, обеспечивающие поиск нужного слова, выбор звуков, наиболее точно его воспроизводящих [1].

Наконец осуществляется проговаривание, реальное звучание речи. Таким образом, развертыва­ется процесс «говорения», в ходе которого коммуникатор ко­дирует информацию, подлежащую передаче. В процессе слу­шания собеседник (реципиент) декодирует полученную ин­формацию, что, в свою очередь, представляет собой поэтап­ный перевод звуков слышимой речи в значения слов, и это обеспечивает понимание того, что хотел сказать коммуника­тор. Правильность понимания слушающим того, что ему бы­ло сообщено, становится для коммуникатора очевидной, лишь, когда реципиент сам превращается в коммуникатора (смена коммуникативных ролей) и своим высказыванием дает знать, что он принял и понял сообщенное. В диалогическом общении коммуникативные роли попеременно меняются, в результате чего постепенно складывается взаимопонимание, оказывается возможным согласование действий и поведения общающихся, без чего было бы невозможно достичь результата в совместной деятельности [13].

Общение людей не может быть уподоблено передачи информации по телеграфу, где комму­никатор и реципиент обмениваются вербальны­ми сообщениями. В общение людей оказываются закономер­но включены эмоции общающихся. К тому, что является со­держанием коммуникации, и к тем, кто вовлечен в общение, они определенным образом относятся, и это эмоциональное от­ношение, сопровождающее речевое высказывание, образует особый, невербальный аспект обмена информацией, особую, невербальную коммуникацию [13].

К средствам невербальной коммуникации принадлежат жесты, мимика, интонации, паузы, поза, смех, слезы и т.д., которые образуют знаковую систему, дополняющую и усиливающую, а иногда и заменяющую средства вербальной коммуникации — слова. Товарищу, поведавшему о постигшем его горе, собеседник выражает свое сочувствие сло­вами, сопровождаемыми знаками невербальной коммуника­ции: опечаленным выражением лица, понижением голоса, при­жиманием руки к щеке и покачиванием головы, глубокими вздохами и т.д. [13].

Средства невербальной коммуникации как своеобразный язык чувств являются таким же продуктом общественного развития, как и язык слов, и могут не совпадать в разных на­циональных культурах. Болгары несогласие с собеседником выражают кивком головы, который русский воспринимает как утверждение и согласие, а отрицательное покачивание головой, принятое у русских, болгары могут легко принять за знак со­гласия [13].

В разных возрастных группах для осуществления невер­бальной коммуникации выбираются различные средства. Так, дети часто используют плач как средство воздействия на взрослых и способ передачи им своих желаний и настроений. Коммуникативный характер, который приобретает у детей плач, хорошо передает их нередко встречающееся предупреж­дение «Я не тебе плачу, а маме!» [23].

Существенно важное значение для усиления действия вер­бальной коммуникации имеет пространственное размещение общающихся. Реплика, брошенная через плечо, четко показы­вает отношение коммуникатора к реципиенту. В некоторых видах обучения (в частности, при обучении «говорению» на ино­странных языках) преподаватель предпочитает размещать уче­ников не «в затылок друг другу», как это принято в классе, а по кругу, лицом друг к другу, что существенно повышает ком­муникабельность общающихся и интенсифицирует приобрете­ние навыков общения на иностранном языке [24].

Соответствие используемых средств невербальной коммуни­кации целям и содержанию словесной передачи информации является одним из элементов культуры общения. Это соответ­ствие особо важно для педагога, для которого средства как вербальной, так и невербальной коммуникации являются инст­рументом его профессиональной деятельности. А. С. Макарен­ко подчеркивал, что педагог одно и то же слово должен уметь произносить с множеством различных интонаций, вкладывая в него значение то приказа, то просьбы, то совета и т.д. [23].

Удовлетворение  потребностей    человека   оказывается изначально возможным лишь в том слу­чае, если он вступает в общение, взаимодействуя с другими людьми. Это порождает потребность субъекта сказать им о том, что для него важно и значимо. Ребенок овладевает члено­раздельной речью, первые зачатки которой появляются в кон­це первого года жизни. Это созвучия «ма-ма», «па-па», «ба­-ба», и т.п., не требующие сложной артикуляции и легко про­износимые. Взрослые соотносят эти созвучия с конкретными лицами — матерью, отцом, бабушкой и способствуют закреп­лению у ребенка связи каждого из этих созвучий с конкрет­ным лицом из его ближайшего окружения («это баба») [23].

В дальнейшем каждое из этих созвучий превращается для ребенка в слово, которое он использует для организации своего взаимодействия со взрослыми. Теперь слово «баба» высту­пает как средство удовлетворения его текущих потребностей. Произнося слово, ребенок стремится получить желаемое: вни­мание, ласку, игрушку и т.д. Слово становится средством общения. В дальнейшем число используемых слов лавинооб­разно возрастает, и к двум годам не только чрезвычайно рас­ширяется словарь языка детей, но и становится возможным правильное употребление грамматических форм, усложняются и удлиняются предложения. Обогащение языка ребенка про­должается на протяжении всего дошкольного детства [24].

Одновременно развивается и невербальная коммуникация: мимика, пантомимика, интонационное разнообразие речи. В эти годы формируются обратные связи в процессе коммуникации ребенок научается дешифровать выражение лица собеседника, улавливать одобрение или неодобрение в его интонациях, понимать значение жеста, сопровождающего и усиливающего слово взрослого человека. Все это позволяет ему корректировать свои действия, добиваться должного взаимопонимания в общении [24].

В школе на уроках чтения и письма, а в дальнейшем языка и литературы осуществляется формирование у детей сознательного отношения к языку как средству и к речи как процессу общения. Становясь предметом специально организо­ванного преподавателем анализа, язык предстает перед уча­щимся как сложная знаковая система, подчиненная действию социально выработанных законов, усвоение которых позволит ему не только грамотно писать, читать и говорить, но и ов­ладеть с помощью языка духовными богатствами, вырабо­танными до него и для него человечеством. Построенные на основе исследований психологов современные ме­тодики обучения грамоте в качестве ведущего принципа при­нимают формирование у школьников умений сознательного звукового анализа речи. Исследования психологов Московского университета показали, что все эти правила выявляют всего три функции связи слов в предложении: их сое­динение, разделение и обособление. Как выяснилось, достаточно научить школьников по определенным признакам анализировать и обнаруживать эти функции в конкретных предложениях, чтобы они безошибочно ставили зна­ки препинания, не заучивая ни одного правила пунктуации [1].

Исключительно велика роль педагога в формировании уме­ний речевого общения школьников. И здесь первым важнейшим условием развития речи и мышления уча­щихся является свободная и точная речь педагога. Сухомлинский писал: «Есть еще одна сторона педагогической культуры, о которой нельзя говорить без тревоги, — это рече­вая культура учителя. Лет двадцать назад, наблюдая, как воспринимают дети изложение нового материала на уроке у одного учителя, я обратил внимание на то, что, слушая изло­жение материала, дети очень устают, с урока идут просто из­нуренные. Я стал внимательно вслушиваться в слова учителя (он преподавал биологию) и ужаснулся. Его речь была до того хаотична, логически непоследовательна, смысл излагаемого до того неясен, что ребенку, впервые воспринимающему то или иное понятие, надо было напрягать усилия, чтобы понять хоть что-нибудь». Он так же подчеркивал, что «культура речи учи­теля в решающей степени определяет эффективность умствен­ного труда учеников на уроке», и намечал пути ее формиро­вания: преодоление неясности в толковании понятий, расплыв­чатости представлений, которые учитель стремится создать по­средством слова и без которых невозможен переход от просто го к сложному, от близкого к далекому, от конкретного к об­щему; углубленный анализ текста учебников, с которыми име­ют дело учащиеся, выявление в тексте логической последова­тельности и причинно-следственных связей. Высокая культура речи — важное условие рационального использования времени учителем. «Сколько времени теряется на бесчисленные повто­рения, необходимость в которых возникает тогда, когда пред­мет, явление, понятие не находит в речи учителя яркой, до­ступной пониманию ребенка словесной оболочки», — писал В. А. Сухомлинский [1].

На основании выше изложенного можно сделать следующие выводы.

1. Говорение как вид речевой деятельности в первую очередь опирается на язык как средство общения.

2. В основе говорение лежит осознание значения лексической единицы языка.

3. Речь, как говорение — это вербальная коммуникация, т.е. вербальный процесс общения с помощью языка.

4. Различают следующие виды устной речи: диалоги­ческую и монологическую.

5. Для разговорной речи (диалога) характерны реплики, которыми обме­ниваются говорящие, повторения фраз и отдельных слов за собеседником, вопросы, дополнения, пояснения, употребление намеков, понятных только говорящим, разнообразных вспомо­гательных слов и междометий.

6. Монологическая речь имеет боль­шую композиционную сложность, требует завершенности мысли, более строгого соблюдения грамматических правил, строгой логики и последовательности при изложении того, что хочет сказать произносящий монолог.

 

 

§ 1.2. СУЩЕСТВУЮЩИЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ,

ИХ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ

 

 

В основе современных методов обучения говорению лежат такие категории устно-язычного общения как: ситуация, роль, позиция, общность, вид и сфера коммуникации, которые рассматриваются в современной науке, как модели речевой коммуникации.

Важнейшим из перечисленных методов обучения является коммуникативная (речевая) си­туация. Коммуникативная ситуация, как метод обучения говорению, состоит из четырех факторов [25]:

1) об­стоятельств действительности (обстановка), в которых осу­ществляется коммуникация (включая наличие посторонних лиц);

2) отношений между коммуникантами (субъективно — лич­ность собеседника);

3) речевого побуждения;

4) реализации самого акта общения, создающего новое положение, стимулы к речи.

Каждый из указанных факторов, рассматриваемого метода обучения говорению, оказывает на речь собеседни­ков определенное влияние (выбор темы и направление ее развития, отбор языковых средств, эмоциональная окраска речи, ее развер­нутость и т.д.) [25].

Современная система обучения иностранному языку исходит из того, что для методики обучения иностранным языкам имеют значение не коммуникативные ситуации как таковые, ежесекундно случа­ющиеся в языковом коллективе и практически не поддающиеся учету, а лишь повторяющиеся, наиболее типичные, или стандарт­ные ситуации. Под термином типичная коммуникативная ситуация понимается некоторое воображаемое построение или модель реального контакта, в котором реализуется речевое пове­дение собеседников в их типичных социально-коммуникативных ролях [27].

Примерами типичной коммуникативной ситуации могут служить: разговор покупателя с продавцом, зрителя с кассиром театра, беседа матери с сыном по поводу его учебы в школе, учителя с учеником, беседа быв­ших однокашников, беседа коллекционеров, встреча близких лю­дей и т.д. [27].

Другой важной составляющей метода обучения говорения являет­ся вид общения. Речевые контакты людей происходят в условиях, различающихся количеством участвующих в общении индивидов, характером отношений между ними, наличием смены ролей говоря­щего и слушающего в пределах одного акта коммуникации [18].

По первому принципу можно выделить 3 вида общения: инди­видуальное, групповое и публичное, которые определяют специфику методологии обучения говорению [18].

В индивидуальном общении участвуют два человека. Оно характеризуется непосредствен­ностью, доверительностью. Здесь партнеры по коммуникации рав­ноправны в доле своего участия в общем речевом «продукте». Каждый из них может поддержать предложенную тему или заме­нить ее другой. Если любой из партнеров индивидуального обще­ния прекращает разговор, коммуникативный акт заканчивается [18].

При групповом общении в едином акте коммуникации участ­вует несколько человек (беседа в компании друзей, учебное за­нятие, совещание). Коммуникативное положение члена группе группового общения существенно отличается от индивидуального. Он может, например, «проучаствовать» в длительной беседе или со­вещании, не проронив ни слова. В таком общении вставить слово, а тем более своим высказыванием заинтересовать слушающих иногда трудно и требует от говорящего дополнительных качеств. Понятно, что роль пассивного участника группового общения (слушающего) проще, чем в индивидуальном общении, хотя «уп­равлять» приемом информации в этих условиях намного сложнее [18].

Публичное общение протекает при сравнительно большом ко­личестве индивидов. По этой причине коммуникативные роли участников публичного общения обычно предопределены: незна­чительное число их выступает в качестве ораторов, остальные — в фиксированных ролях слушающих (ср. собрания, митинги, дис­путы и т. д.) [18].

По характеру отношений между коммуникантами методы обучения говорению различают общение официальное и неофициальное [16].

Официальное обще­ние возникает между лицами, отношения между которыми опре­деляются выполнением ими некоторых социальных функций (учи­тель ученик, пассажир — кассир, начальник — подчиненный). Сюда могут быть отнесены совещания, интервью, инструктаж, пе­реговоры. Официальный характер присущ публичному общению в любой его форме [16].

Неофициальное общение характеризуется непринужденностью, раскованностью, нередко фамильярностью как в поведении инди­видов, так и в тоне их речи, свободой в выборе языковых средств. При неофициальном общении содержание высказываний инди­видов, как правило, заранее не продумывается, им свойственен неподготовленный характер. В отличие от официального общения, в условиях которого используется официально-деловой стиль устной речи, при неофициальном общении широкое применение находит разговорный язык в различных его вариантах, включая профессиональный жаргон [16].

Современная методология обучения говорению различает два рода неофициального обще­ния — деловой разговор и свободную беседу [3].

Деловой разговор можно рас­сматривать как необходимое звено во внеречевой деятельности, как средство решения вытекающих из невербальных действий проблем (например, обсуждение между членами семьи способа проведения летнего отдыха, выбор профессии для оканчиваю­щего школу сына, речевое сопровождение работы в саду и т. д.). [3]

Свободная беседа,  пред­ставляет собой самостоятельную деятельность общения, или такую деятельность, цель которой — установление контакта, взаимопо­нимания, воздействие на знания, умения, систему социальных ценностей (убеждений), эмоциональное состояние другого челове­ка. В такой сфере устной коммуникации, как социально-куль­турная, свободная беседа выступает в качестве основного, наибо­лее распространенного вида общения. Тематика свободной бесе­ды отличается исключительной широтой диапазона и в принципе не зависит от какой-либо внеречевой деятельности или места действия: участники беседы могут начать общение с обсуждения нового спектакля, а кончить обменом мнений о ремонте вело­сипеда.

Свободная беседа характеризуется большим разнообра­зием речевых стимулов, побуждающих к общению ее участников. Это может быть желание поделиться новостью, получить те или иные сведения, либо просто заполнить время, возникшее в резуль­тате ожидания. Свободная беседа широко используется для уста­новления контакта между членами временной группы, например, во время приема гостей [3].

Таким образом, обобщая вышесказанное, можно констатировать, что современная методология обучения иностранному языку различает следующие виды модели речевой коммуникации:

1) официальный индивидуальный контакт;

2) деловой разговор;

3) свободная беседа;

4) групповая официальная беседа;

5) моно­лог в групповой беседе;

6) публичное общение.

Наблюдения над коммуникацией в различных условиях, а так­же обследование драматических произведений позволили опреде­лить весьма обширный перечень коммуникативных ситуаций. Последующее сопоставление выделенных ситуаций выявило не только их разнообразие, но и возможность объединения их в груп­пы по принципу явной схожести. Для этого было введено понятие сферы устного общения как совокупности коммуникативных си­туаций, характеризующихся однотипностью речевого побуждения человека, отношений между собеседниками и обстановки [16].

Исходя из этого определения, можно выделить 8 сфер устного общения, которые присущи любому современному языковому коллективу [16]:

1) сервисная сфера (социально-коммуникативные роли покупателя, пассажира, пациента, абонента, посетителя сто­ловой и т.д.);

2) семейная сфера (социально-коммуникатив­ные роли отца, матери, сына, дочери, сестры и т.д.);

3) професси­онально-трудовая сфера (роли руководителя, подчиненного, ученика, коллеги, сотрудника и т.д.);

4) социально-культурная сфера (роли знакомого, друга, соученика и т.д.);

5) сфера общественной деятельности (роли члена общественной орга­низации или избираемого органа, публициста и т.д.);

6) адми­нистративно-правовая сфера (роли посетителя госучреждения, заявителя и т.д.);

7) сфера игр и увлечений (роли коллекцио­нера, садовода, умельца, рыболова, любителя животных и т.д.);

8) зрелищно-массовая сфера (зритель в театре, цирке, кино, телезритель и т.д.).

Все современные системы обучения иностранным языкам используют в настоящее время эти восемь сфер устного общения.

Современная методология преподавания иностранных языков базируется на следующих принципах обучения устной речи [3]:

- принцип коммуникативной направленности;

- принцип моделирования типичной коммуникативной ситуации;

- принцип коммуникативной деятельности;

- принцип интенсивной практики;

- принцип поэтапности речевых умений;

- принцип адекватности.

Принцип коммуникативной направленности. Важность его для обучения иностранным языкам и особенно устной речи в настоящее время общепризнанна общепризнана [3].

Рассматриваемый принцип пронизывает все основные этапы организации обучения речи. Так, соблюдение его ведет к требова­нию, чтобы отобранный минимум языкового  инвентаря обеспечи­вал уровень коммуникативной достаточности, т.е. возможности участия в реальной коммуникации. При включении речевого ма­териала в программу следует оценивать каждую фразу с точки зрения реальности ее появления в естественных актах устного об­щения, с точки зрения повторяемости этих предложений как «го­товых» языковых знаков. В тематике учебного материала сущест­венно предусмотреть возможности формирования социально-коммуникативной позиции ученика, в будущем — взрослого члена общества [3].

При следовании принципу коммуникативной направленности вся система работы учителя подчинена созданию у ученика мотивированной потребности в иноязычно-речевой деятельности. Речевые операции при работе над языковым материалом долж­ны (где только возможно) носить коммуникативный характер. Словом, в основе обучения устной речи должно быть общение, необходимость в общении, возможность общения, практика общения [3].

Принцип моделирования типчиной коммуникативной ситуации. «Молекулой» устного общения является коммуникативная ситуация. Ситуация и речь тесно связаны между собой. Язык развивается через ситуации и неотделим от них. Язык нужен в определенных ситуациях, поэтому исходным моментом обучения должны быть ситуации. В методике аналогом реальных ситуаций служат типичные коммуникативные ситуации [3].

Рассматриваемый принцип требует, чтобы программа обучения устной речи строилась прежде всего как последовательная серия ТКС, отобранных и обработанных в соответствии с воспитательны­ми, коммуникативными и дидактическими положениями. Любая включенная в программу тема должна раскрываться как набор определенных коммуникативных ситуаций [3].

Принцип коммуникативной деятельности. Современная методика преподавания иностранного языка исходит из того, что ино­язычной речи следует обучать не как отвлеченному коду, а как спе­цифической психофизиологической деятельности, обеспечиваю­щей производство и восприятие высказываний на иностранном языке, как операционной готовности включения в ту или иную ситуацию реального общения [3].

Каковы предпосылки развития речевой деятельности? Речевая способность человека на родном языке развивается посредством активной коммуникативной деятельности, в процессе которой язы­ковые элементы (слова, выражения, модели высказывания) на­капливаются в индивидуальном опыте постепенно. Ребенок начинает говорить, не владея всей языковой систе­мой. Возможность использования только «части языка» в комму­никативных целях свидетельствует о весьма специфических свой­ствах речи как кода. Но именно данная особенность языка объ­ясняет, почему при овладении иноязычной речью обучающегося можно вовлекать в реальную коммуникативную деятельность уже на самых ранних этапах обучения [3].

При овладении иноязычной речью современная методология преподавания отмечает, что также существен и другой аспект обучения речи как деятельности. Учитель должен добиваться не только умения порождать устные выс­казывания, но и порождать определенное ролевое поведение в процессе акта общения. Учащиеся должны овладеть ролью как говорящего, так и ролью слушающего. Коммуникативная задача говорящего — завладеть вниманием слушающего, добиться приема своего сообщения, получить на него реакцию, учитывать при производстве высказы­ваний ситуацию общения, личность слушающего. Следовательно, обучение иноязычной речи предполагает также овладение опре­деленной коммуникативной техникой [3].

Принцип интенсивной практики. Психофизиологической базой речевой деятельности служит навык, или автоматизированное умение, ставшее в результате многократных повторений наиболее экономным и свободным способом исполнения данного действия. Разумеется, не все языковые элементы даже в родном языке на­ходятся у его носителей на уровне навыков. Иные являются лишь умениями или просто знаниями, часто усвоенными лишь в процессе данного акта общения. Однако владение основным ядром лек­сических единиц и моделей предложений всегда характеризуется высоким автоматизмом. Отсюда — настоятельная необходимость организации в учебных условиях целенаправленной интенсивной практики использования в речи языковых знаков [3].

Принцип поэтапности речевых умений. Данный принцип определяет, что овладение языковым материалом и операциями с ним в речи осуществляется поэтапно. Это означает решение на каждой данной ступени обу­чения только одной задачи, развития лишь одной стороны речево­го умения. При этом общее направление естественно должно идти от овладения иноязычно-речевой формой к способности выразить с ее помощью некоторое содержание. Рассматриваемый принцип лежит в основе дифференциации типов упражнений — трениро­вочных — I тип и коммуникативных (речевых) — II тип [3].

Принцип адекватности. Под адекватным понимается такое упражнение, которое содер­жит в себе либо все формируемое действие, либо его элементы. Так, применяя вопросо-ответные упражнения при обучении диало­гической речи, мы как бы моделируем соответствующую форму реального общения. Такие формы работы можно считать адекватными. Следовательно, при отборе или разработке учебных дейст­вий для использования на завершающих этапах формирования устноречевых умений — для развития коммуникативной речи — следует иметь в виду, чтобы как своим содержанием, так и проце­дурой выполнения упражнения в максимальной степени соответ­ствовали реальным коммуникативным действиям. Предложенная в данном пособии система упражнений является, на наш взгляд, методически адекватной моделью реальной коммуникации. Эти упражнения призваны в конечном итоге сформировать и отшли­фовать способность ориентироваться в естественных ситуациях общения [3].

Рассмотренные выше принципы являются методической интер­претацией положений дидактики, языкознания, психологии и ком­муникации. В известном смысле они составляют сущность функ­ционально-коммуникативного подхода [3].

Таким образом, подводя итог вышесказанному можно сделать следующие выводы.

К достоинствам существующих методов обучения можно отнести следующее:

1. Разработка четырех факторов коммуникативной ситуации:

1) об­стоятельств действительности (обстановка), в которых осу­ществляется коммуникация (включая наличие посторонних лиц);

2) отношений между коммуникантами (субъективно — лич­ность собеседника);

3) речевого побуждения;

4) реализации самого акта общения, создающего новое положение, стимулы к речи.

2. Разработка типовой коммуникативной ситуации, например: разговор покупателя с продавцом, зрителя с кассиром театра, беседа матери с сыном по поводу его учебы в школе, учителя с учеником, беседа быв­ших однокашников, беседа коллекционеров, встреча близких лю­дей и т.д.

3. Выделение трех видов общения: инди­видуальное, групповое и публичное.

4. Разработка таких моделей речевой коммуникации как:

1) официальный индивидуальный контакт;

2) деловой разговор;

3) свободная беседа;

4) групповая официальная беседа;

5) моно­лог в групповой беседе;

6) публичное общение.

5. Выделение восьми сфер устного общения:

1) сервисная сфера;

2) семейная сфера;

3) професси­онально-трудовая сфера;

5) сфера общественной деятельности;

6) адми­нистративно-правовая сфера;

7) сфера игр и увлечений;

8) зрелищно-массовая сфера.

К недостаткам современной методологии обучения можно отнести:

1. Непроработанность формирования фонетических навыков говорения таких как:

- ритмико-интонационные навыки, которые проявляются костностью и невыразительностью речи;

- слухо-произносительные навыки, которые проявляются неспособностью понимать в полном объеме речь другого человека и формировать свою речь в адекватном объёме.

2. Непроработанность формирования лексических навыков говорения, в частности таких компонентов, как:

- лингвистический, который выражается в неспособности подбора для формирования устной речи соответствующих данному моменту слов, словосочетаний, идиом;

- методологический, который выражается в недостаточной проработке соответствующих разъяснений, памяток и инструкций по использованию лексической компоненты языка;

- психологический, который выражается в недостаточной способности мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон соответствующей лексической единицы в зависимости от конкретной речевой задачи и включать его в речевую цепь.

3. Непроработанность способов формирования индивидуальных семантических полей учащихся и способов семантизации, таких как:

- использование наглядности, т.е. сочетание визуальной образности предмета общения и его логической значимости;

- использование синонимов и антонимов, т.е. наполнение речевого ряда контрастными лексическими единицами;

- использование известных способов словообразования, т.е. применений речевых шаблонов общения;

- использование простого индивидуального перевода.

 

§ 1.3. ТРУДНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ

 

Основные трудности при обучению говорению связаны с формированием установки на общение, т.е. проблема мотивации коммуникативной функции [8].

Характер и структура мотивации коммуникативной функции обусловлены теми же ситуативными фак­торами, что и структура любой сферы психической деятельности человека, то есть, с одной стороны, характером проблемности той или иной объектив­ной ситуации, с другой — субъективным образом этой ситуации, своего ме­ста в ней и пр.

Преобладающий в каждом конкретном случае осознанный мотив деятель­ности и реализует себя через установку как направляющее, регулирующее, селективное начало деятельности [8].

Вопрос о механизмах воздействия потребностей на возникновение уста­новки на общение рассматривается в социальной психологии, детской пси­хологии, теории художественного творчества. В качестве движущей силы развития речевого действия рассматривают «конфликт», «кризис», «дилемму», «диссонанс» [8].

Общим для всех указанных понятий является нарушение гармонии в сис­теме отношений, в которую включены коммуниканты, рождающее потреб­ность восстановить потерянное равновесие. Результатом рассогласования в уровне информированности может быть как сообщение познавательной, так и управляющей информации [8].

Наличие рассогласования в уровне информированности можно выразить оппозицией знаю — не знаю [8].

Можно наблюдать и другие виды рассогласования, такие, например, как имею — не имею. Типичными побудителями речевого общения являются также такие виды рассогласования, которые вытекают из различия взглядов, вкусов, разницы в оценке ситуации. Они могут быть выражены оппозициями: нравится — не нравится; хочу — не хочу, которые особенно типичны для межличностных отношений, но иногда возникают и в процессе совместной деятельности, ког­да принимается решение о следующем ходе или общей стратегии действий (лежат в основе спора, уговора, убеждения) [8].

Анализ факторов, от которых зависит потребность в общении, приводит к выводу о том, что они могут быть постоянно действующими и эпизодиче­скими [27].

Постоянно действующие факторы имеют, как правило, своим источни­ком социальные функции общающихся или их психические, а также физи­ческие характеристики [27].

Например, ситуация перевеса информации у одного из партнеров является постоянной при общении родителей и детей, учителей и учеников. Соответственно этому ролевой компонент ситуации выступает как ос­новной детерминатор определенных коммуникативных действий в условиях стабильного диссонанса [27].

Не всякая роль выполняет такую функцию, а только такая, которая обла­дает либо [27]:

1) потенциалом для перевеса информации или какого-либо друго­го диссонанса, например, старший всегда в принципе может знать больше младшего, высокий — видеть больше низкого, внук — слышать лучше бабушки, капризный — отвергать предлагаемое;

либо:

2) закрепленными за ролью текстовыми характеристиками (коммуникативными программами или даже готовыми текстами).

Любопытный по своей природе человек постоян­но обращается к окружающим с вопросами, а хвастунишка рассказывает о своих достижениях.

Эпизодически действующие факторы связаны с внешними условиями. Например:

- один видел фильм, а другой не видел;

- один ездил летом в лагерь, а другой — к бабушке;

- один сидит недалеко от тарелки с хлебом, а другой не может до нее дотянуться.

Это временный диссо­нанс, тут участники могут легко меняться ролями, поэтому в качестве детерминатора выступают условия, в которых осуществляется деятельность, обслуживаемая общением, или условия, характеризующие деятельность, пред­шествующую общению [27].

 

Таким образом, подводя итог выше сказанному, можно сделать следующие выводы.

К основным трудностям обучения говорения следует отнести мотивационные проблемы, такие как:

- ученики стесняются говорить на иностранных языках, боятся сделать ошибки, подвергнуться критике;

- учащиеся не понимают речевую задачу;

- у учащихся не хватает языковых и речевых средств для решения поставленной задачи;

- учащиеся не вовлекаются в коллективное обсуждение предмета урока по тем или иным причинам;

- учащиеся не выдерживают в необходимом количестве продолжительность общения на иностранном языке.

 

§ 1.4. ПСИХО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

 

Отрочество и юность образуют переходный период между детством и взрослос­тью и проходят в конкретной культурной среде. На пороге вступления в культур­ную нишу их социального окружения подростки сталкиваются с внешней средой, определяющими факторами которой являются возрастная сегрегация, длительная экономическая зависимость молодежи, нестабильность в мире и средства массовой информации [14].

Переход от детства к взрослости составляет основное содержание и специфическое отличие всех сторон развития подростка в этот период: физического, умственного, нравственного, социального. Важность подросткового возраста определяется и тем, что в нем закладываются основы и намечаются общие направления формирования моральных и социальных установок личности [14].

Психологические особенности подросткового возраста получили название «подросткового комплекса», который включает в себя [17]:

- чувствительность к оценке посторонних своей внешности в сочетании с крайней самонадеянностью и безаппеляционными суждениями в отношении окружающих;

- внимательность, которая порой уживается с поразительной черствостью;

- болезненную застенчивость в сочетании с развязностью, желанием быть признанным и оцененным другими, - с показной независимостью;

- борьбу с авторитетами, общепринятыми правилами и распространенными идеалами - с обожествлением случайных кумиров, а чувственное фантазирование с сухим мудрствованием.

Характерной чертой этого возраста является пытливость ума, стремление к познанию, подросток жадно стремиться овладеть как можно большим количеством знаний, при этом не обращая должного внимания на их систематичность. Подростки направляют умственную деятельность на ту сферу, которая больше всего их увлекает. Этот возраст характеризуется эмоциональной неустойчивостью и резкими колебаниями настроения (от экзальтации до депрессии). Наиболее аффективные бурные реакции возникают при попытке ущемить самолюбие. Для старшеклассников характерна полярность психики [17]:

- целеустремленность, настойчивость и импульсивность, неустойчивость;

- повышенная самоуверенность, безаппеляционность в суждениях быстро сменяется ранимостью и неуверенностью в себе;

- потребность в общении и желание уединиться;

- развязность в поведении и застенчивость;

- романтизм, соседствует с цинизм, расчетливостью;

- нежность и ласковость, может уживаться с жестокостью жестокость.

Важным этапом социально-физиологического созревания старшеклассни-ков является процесс формирования самосознания. В его основе лежит способность человека отличать себя от своей жизнедеятельности, осознанное отношение к своим потребностям и способностям, влечениям, переживаниям и мыслям [14].

У подростков субъективный Я-образ складывается в большей степени от мнения окружающих. Обязательным компонентом самосознания является самооценка. Часто у подростков самооценка неадекватна: она либо имеет склонность к повышению, либо самооценка значительно снижена [14].

Формирование личности у мальчиков и девочек различны в интеллектуальном и эмоциональном плане. У мальчиков ярче выражена способность к абстрагированию, значительно шире круг интересов, но наряду с этим, они беспомощнее в реальных жизненных ситуациях. У девочек - более высоко развита словесно-речевая деятельность, способность к состраданию и переживанию. Они более чувствительны к критике своей внешности, чем к критическим оценкам их интеллектуальных способностей [14].

Подросток стремится к самостоятельности, но в проблемных жизненных ситуациях он старается не брать на себя ответственность за принимаемые решения, и ждет помощи со стороны взрослых [17].

Ведущей деятельностью в этом возрасте является коммуникативность. Общаясь в первую очередь со своими сверстниками подросток получает необходимые знания о жизни. Очень важным для подростка является мнение о нем группы, к которой он принадлежит. Сам факт принадлежности к определенной группе придает ему дополнительную уверенность в себе. Положение подростка в группе, те качества, которые он приобретает в коллективе существенным образом влияют на его поведенческие мотивы. Изолированность подростка от группы, может вызывать фрустрацию и быть фактором повышенной тревожности [17].

В современной западной литературе широкое распространение получила концепция Эрика Эриксона о кризисе идентичности как главной особенности подросткового возраста (под идентичностью понимается определение себя как личности, как индивидуальности). Эриксон называет этот кризис «Идентификация или путаница ролей». Подросток активно «примеряет» на себя различные социальные роли, определяет требования, возможности и права, присущие каждому новому образу. Безусловно, в ролевом веере будут присутствовать и негативные объекты, само существование которых может провоцировать конфликтные ситуации [22].

Суть «подросткового комплекса» составляют свои, свойственные этому возрасту и определенным психологическим особенностям поведенческие модели, специфические подростковые поведенческие реакции на воздействия окружающей среды [22].

Психологически переходный возраст очень противоречив, для него характерны диспропорции уровней и темпов развития. Подростковое «чувство взрослости» главным образом новый уровень притязаний, предвосхищяющий положение, которого подросток фактически не достиг. Для подростка очень важно, чтобы его взрослость была замечена окружающими, чтобы форма его поведения не была детской. Ценность работы для подростка определяется ее взрослостью, а возникающие представления о нормах поведения провоцируют на обсуждение поведения взрослых, обычно весьма не лицеприятно, отсюда и типичные возрастные  конфликты [14].

В отрочестве — юности происходят существенные морфо-функциональные из­менения, кульминацией которых является физическая и половая зрелость. У маль­чиков и девочек эти изменения включают в себя быстрый рост, развитие репродук­тивных органов и появление вторичных половых признаков. Поскольку образ тела зависит от внешнего вида индивидуума и его реакций на этот внешний вид, то серь­езные изменения, происходящие с телом, влекут за собой изменение Я-образа. Под­ростки одновременно испытывают интерес, восхищение и тревогу по поводу изменений, происходящих с их телами. Они постоянно сравнивают свое тело с культурным идеалом. Рано созревающие мальчики имеют определенные преиму­щества по сравнению с поздно созревающими, в то время как для девочек раннее созревание имеет как положительные, так и отрицательные стороны [14].

Параллельно физиологическим и социальным изменениям происходит также изменение познавательных (когнитивных) способностей подростков. Когнитивные изменения в отро­честве—юности характеризуются развитием мышления на уровне формальных опе­раций. Этот тип мышления необходим для абстрактного мышления, не привязанно­го к существующим в данный момент конкретным условиям внешней среды. Вслед­ствие роста метапознавательных умений, таких как текущий самоконтроль и саморегуляция, подростки могут размышлять о своих собственных мыслительных процессах и о мышлении других людей. Сторонники информационного подхода к раз­витию также утверждают, что подростки приобретают метапознавательные умения, ко­торые, в свою очередь, влияют на эффективность их познавательных стратегий  и развитие коммуникативных способностей [17].

По мере совершенствования и расширения когнитивных способностей подрост­ков содержание их мышления также становится более широким и сложным. Кроме того, появление этих способностей приводит к тому, что подростки приобретают склонность к самоанализу и самокритике, что приводит к появлению у них новой формы эгоцентризма. В этот период некоторым подросткам кажется, что они посто­янно выступают перед воображаемой аудиторией, а некоторые верят, что их повсед­невная жизнь направляется неким персональным мифом или сценарием, что положительным образом влияет на развитие их способности говорения. На протя­жении юности подростковый эгоцентризм обычно идет на убыль, так как в этом воз­расте юноши и девушки начинают осознавать, что они не находятся в центре внимания всего мира [17].

Способность рассуждать на высоком моральном уровне также связана с совер­шенствованием познавательных и коммуникативных способностей. Старшие подростки при вынесении суждений об этичности поступков чаще, чем младшие подростки, пользуются кон­венциональными аргументами или самостоятельно выбранными эти­ческими принципами. Однако, вообще говоря, моральные рассуждения более высо­кого уровня не всегда ведут к соответствующему моральному поведению и формированию культуры речи [14].

Согласно теории развития личности (теория Пиаже), признаком когнитивных изменений у подростка является развитие мышле­ния на уровне формальных операций. Этот новый вид интеллектуальной обработ­ки данных носит абстрактный, умозрительный характер и свободен от рабского «здесь и сейчас». Мышление на уровне формальных операций включает в себя раз­мышления о возможностях, а также сравнение реальности с теми событиями, кото­рые могли бы произойти или не произойти. В то время как детям младшего возраста гораздо удобнее иметь дело с конкретными эмпирическими фактами, подростки проявляют все большую склонность относиться ко всему, как просто к одному из вариантов возможного [22].

Мышление на уровне формальных опера­ций требует способности формулировать, проверять и оценивать гипотезы. Оно предполагает манипулирование не только известными элементами, которые можно проверить, но также вещами, противоречащими фактам (Например: «Давайте предположим, просто ради обсуждения, что...») [14].

У подростков также возрастает способность планировать и предвидеть. В одном из проведенных исследований психолог обращался к учащимся старших классов, а также второкурсникам и выпускникам колледжей с просьбой описать то, что, по их мнению, может с ними случиться в будущем, и сказать, в каком возрасте с ними произойдут эти события. Испытуемые старшего возраста могли заглянуть дальше в будущее, чем более молодые испытуемые, и рассказы старших испытуемых были более конкретными.

Таким образом, мышление старшеклассником можно охарактеризовать как процесс двухуровнего порядка [22].

Мышление 1-го порядка выявляет и исследует связи между объектами. Мышление 2-го порядка включает в себя мысли о мыслях, поиск связей между отношениями и маневрирование между реальностью и возможностью. Собственно, существенными свойства­ми подросткового мышления являются следующие черты [22]:

1) способность учитывать все комбинации переменных при поиске решения проблемы;

2) способность предполагать, какое влияние одна переменная окажет на другую.

3) способность объединять и разделять переменные гипотетико-дедуктивным образом (Если есть X, то произойдет Y).

Принято считать, что не все люди способны мыслить на уровне формальных операций. Более того, подростки и взрослые, достигающие этого уровня, не всегда могут постоянно на нем удерживаться. Например, многие люди, сталкиваясь с не­знакомыми проблемами в новых для них ситуациях, часто возвращаются к более конкретному типу рассуждений. Вероятно, для развития формально-операциональ­ного мышления необходим определенный уровень интеллекта. Культурные и социо-экономические факторы, особенно образовательный уровень, также играют здесь некоторую роль. Тот факт, что не все люди достигают в своем мыш­лении уровня формальных операций, привел некоторых психологов к предположе­нию, что этот уровень следует рассматривать как расширение конкретных опера­ций, а не как самостоятельную стадию развития интеллекта. Такую возможность допускал даже Пиаже. Тем не менее он подчеркивал, что элементы мышления такого типа принципиально важны для освоения передовой науки и ма­тематики [17].

Этот  возраст  также представляет собой  особый интерес  в связи  с  тем,  что  для большинства подростков  еще не  наступил момент самоопределения; не встала еще  остро проблема  дальнейшего выбора - либо получать среднее  образование  в  школе  и  ориентироваться  в  далеком будущем  на   высшее   учебное   заведение,   либо   совмещать образование  с  получением  профессии  в  средних  специальных учреждениях, таких как колледжи, техникумы и пр. Таким образом, большая группа детей находится как бы в состоянии «социального покоя»: взрослые по отношении к подростку ведут себя  как с ребенком, еще слабо предъявляются требования ответственности за совершаемые поступки и принимаемые решения. При уже достаточно сформированном характере еще  в  слабой степени выражены социальные  наслоения.  Проекция же семейных взаимоотношений и установок служат подростку ориентиром в повседневной жизни и   межличностных контактах.

Можно предположить, что  в семьях,  где подросток  обделен вниманием взрослых, где нет доверительных взаимоотношений – формируется чувство  враждебности  ко  всему  окружающему  миру.  Учитывая непростую социально-экономическую  обстановку в  обществе,  ее нестабильность и неуверенность в завтрашнем дне у подавляющего большинства взрослого  населения - повышенный фон тревожности, к сожалению,  становится нормой. Дети, более тонко чувствующие атмосферу окружения,  не могут не принять это как естественное состояние. В настоящее время агрессивное поведение подростков является проблемой, которая волнует и родителей и учителей. Психологическая атмосфера в детском коллективе зачастую зависит от детей, более агрессивных по отношению к окружающим [14].

Различные авторы в своих исследованиях по-разному трактуют агрессию и агрессивность: как врожденную реакцию человека для «защиты занимаемой территории» (Лоренд, Ардри); как стремление к господству (Моррисон), реакцию личности на враждебную человеку окружающую действительность (Хорни, Фромм). Очень широкое распространение получили теории, связывающие агрессию и фрустрацию. Однако нельзя рассматривать агрессивность только как негативное явление. Следует помнить о том, что они могут закономерно возрастать на фоне повышения активности подростка в процессе его аффективного развития [22].

Подводя итог выше сказанному можно сделать следующий вывод.

1. В период отрочества и юности усиливается значимость собственных ценно­стей, хотя подростки еще во многом подвержены внешним влия­ниям.

2. В связи с развитием самосознания усложняется отно­шение к себе. Если в доподростковый период своего развития подростки судили о себе катего­рично, достаточно прямолинейно, то теперь — более тонко. Появляются неопределенные, амбивалентные оценочные суждения такого типа: «Я не хуже, но и не лучше других», «У меня плохой характер, но он меня устраивает».

3. В 9-м классе возрастает тревожность, связанная с само­оценкой. Учащиеся чаще воспринимают относительно нейтральные ситуации как содержащие угрозу их представлениям о себе и из-за этого переживают страх, сильное волнение. Повышение уровня такого рода тревожности по сравнению с 8-м классом вызвано главным образом особым положением выпускного класса, предстоящими впереди экзаменами, отбором в 10-й класс и, возможно, началом нового жизненного пути.

4. В этот период заканчивают формироваться основные навыки построения речи и коммуникативного поведения.

 

ГЛАВА 2.

РАЗРАБОТКА ЭЛЕМЕНТОВ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ

ПО ОБУЧЕНИЮ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ

 

§ 2.1. ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ

 

Целью обучения говорению на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их в неучебной речевой практике на уровне общепринятого бытового общения [27].

Реализация этой цели связана с формированием у учащихся следую­щих коммуникативных умений:

а) понимать и порождать иноязычные высказыва­ния в соответствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением;

б) осуществлять свое речевое и неречевое пове­дение, принимая во внимание правила общения и национально-культурные особенности страны изучаемого языка;

в) пользоваться рациональными приемами овладения иностранным языком, самостоятельно совер­шенствоваться в нем.

Способность к общению на иностранном языке предполагает также формирование у учащихся опре­деленных качеств, делающих процесс овладения языком как средством межкультурной коммуникации наиболее эффективным. Речь идет о воспитании в учащемся [27]:

- интереса и положительного отношения к изу­чаемому языку, к культуре народа, говорящего на этом языке;

- понимания себя как личности, принадлежа­щей к определенному языковому и культурному сообществу, а также общечеловеческого сознания;

- понимания важности изучения иностранного языка;

- потребности в самообразовании.

Важным является также развитие у учащихся общеязыковых, интеллектуальных, познавательных способностей, психических процессов, лежащих в основе овладения иноязычным общением, а также эмоций, чувств учащихся, их готовности к обще­нию, культуры общения в разных видах коллектив­ного взаимодействия [27].

Реализация главной цели обучения иностранно­му языку в школе связана с расширением общеобра­зовательного кругозора учащихся. Наполнение со­держания обучения аутентичной информацией о стране изучаемого языка, последовательная опора на социокультурный и речевой опыт учащихся в родном языке и сопоставление этого опыта с приоб­ретаемыми на уроке иностранного языка званиями, навыками и умениями призваны сформировать у школьников широкое представление о достижениях культур собственного народа и народа страны изу­чаемого языка.

По окончании курса обучения иностранному языку у учащихся должны быть сформированы следующие коммуни­кативные умения [27]:

1. В области говорения:

- осуществлять диалогическое общение со взрослыми и со сверстниками, в том числе и с носителями изучаемого языка, в пределах сфер, тематики и ситуаций общения;

- делать высказывания о себе и об окружающем мире, о прочитанном, уви­денном, услышанном, выражая при этом свое отношение к воспринятой информации или предмету высказывания.   

2. В области аудирования [27]:

- в условиях непосредственного общения, в том числе с носителем иностранного языка, понимать и реагировать на устные высказывания партнеров по общению в пределах сфер тематики и речевых ситуаций;

- понимать просьбы и указания учителя, сверстников, связанные с учебными и игровыми ситуация­ми в классе;

- понимать общее содержание учебных, а также небольших и несложных аутентичных текстов (рассказы, стихи и др.) и реагировать вербально
и преимущественно невербально на их содержание;

- полностью и точно понимать короткие сообще­ния преимущественно монологического характера, построенные на знакомом учащимся языковом мате­риале.      

При формировании навыков говорения на уроке иностранного языка (ИЯ) важно, чтобы процесс обучения проходил на изучаемом языке, но в тоже время он не должен концентрироваться только на языковых проблемах. В своей совокупности уроки ИЯ должны быть типологически разными, при этом приоритетная тема постоянно меняется в зависимости от конкретной цели текущего урока. На уроке решает одну главную задачу, при этом остальные являются сопутствующими. Отсюда и определение типов уроков развития того или иного вида речевой деятельности, уроков ознакомления, тренировки, контроля и т.д. [27].

Однако навыки говорения, как и любые другие навыки, не фор­мируются сами собой. Для их становления необходимо использо­вать специальные упражнения и задания, а значит, должны быть и уроки, направленные главным образом на развитие навыков го­ворения [3].

В содержание обучения иностранным языкам входят:

- языковой материал (фонетический, лексиче­ский, грамматический), правила его оформления и навыки оперирования ими;

- сферы общения, темы и ситуации;

- речевые умения,  характеризующие  уровень практического владения иностранным языком как средствам общения;

- комплекс знаний и представлений о националь­но-культурных особенностях и реалиях страны изу­чаемого языка, минимум этикетных форм речи для общения в различных сферах и ситуациях;

- общие учебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие формирование речевых навыков и умений самосовершенствоваться в иностранном языке.

Как уже отмечалось выше устноречевое общение может иметь монологи­ческую, диалогическую или полилогическую форму [5].

Содержание урока целью которого является обучение монологу.

Тематические планы урока строятся исходя из разновидностей монолога, которые встречаются в реальном общении. В частности к ним можно отнести [21]:

- приветственную речь;

- похвалу;

- порицание;

- лекцию;

- рассказ;

- характеристику;

- описание;

- обвинительную или оправдательную речь и т.д.

Прежде чем начать произносить монолог в ре­альной жизни, человек хорошо понимает, зачем он это делает, и произносит его только в том случае, если действительно хочет выговориться или считает это необходимым. Цель монолога опре­деляется речевой ситуацией, которая, в свою очередь, определена местом, временем, аудиторией и конкретной речевой задачей [21].

На уроке все несколько иначе. Ситуацию надо создать, а ина­че исчезает самая важная и самая первая характеристика моноло­га — целенаправленность, которая в значительной степени опре­деляет и все остальное. В целом монолог обладает следующими характеристиками [8]:

- целенаправленность (соответствие речевой задаче);

- непрерывный характер;

- логичность;

- смысловая законченность;

- самостоятельность;

- выразительность.

В отечественной методике обучения иностранным языкам вы­деляют два основных пути формирования умений говорения [9]:

1) «сверху вниз»;

2) «снизу вверх».

Первый путь предполагает развитие монологических навыков на основе прочитанного текста. Второй путь связан с развитием этих навыков без опоры на текст, отталкиваясь лишь от тематики и проблематики обсуждаемых вопросов, изученной лексики и грам­матики, а также речевых структур. [9]

Рассмотрим каждый из них более подробно.

Содержание урока построенного по методу: путь «сверху вниз».

Речь идет о формировании монологических умений на основе различных этапов работы с текстом. Данный путь имеет целый ряд преимуществ.

Во-первых, текст достаточно полно очерчивает речевую ситу­ацию и учителю не надо придумывать хитроумные способы для ее создания на уроке. В данном случае речь идет лишь о ее исполь­зовании для порождения речевых высказываний учащихся и о ча­стичном видоизменении с помощью речевых установок и упраж­нений [9].

Уже на дотекстовом этапе учащиеся составляют мини-моноло­ги, предвосхищая содержание текста, комментируя его заголовок и т.д. [8].

Задания после прочтения текста предполагают более продол­жительные высказывания. Здесь же происходит установление ло­гико-смысловых связей речи, анализ использованных средств вы­разительности, речевых приемов, способов аргументации и т.д. Вот лишь некоторые из заданий, которые составляют содержание урока [8]:

1. Ответить на вопросы на понимание содержания и смысла про­читанного текста.

2. Согласиться с утверждениями или опровергнуть их.

3. Выбрать глаголы, прилагательные, идиоматические выражения, тропы, с помощью которых автор выражает  свое отношение к людям, событиям, природе и т.д.

4. Доказать, что...

5. Определить основную идею текста.

6. Охарактеризовать...

7. Кратко изложить содержание текста, составить аннотацию к тексту, дать рецензию на текст.

8. Рассказать текст от лица главного героя (злодея, наблюдателя, сплетника, журналиста и т.д.).

9. Придумать другой конец для рассказа.

 

Во-вторых, грамотно отобранные тексты имеют высокую сте­пень информативности, а значит, и предопределяют содержатель­ную ценность речевых высказываний учащихся, способствуют ре­ализации образовательных целей обучения [8].

В-третьих, аутентичные тексты различных жанров дают хоро­шую языковую и речевую опору, образец для подражания, осно­ву для составления собственных речевых высказываний по об­разцу [8].

Содержание урока построенного по методу: путь «снизу вверх».

В данном случае монолог строится без опоры на конкретный текст [9]. Данный путь применяется учителем в следующих случаях:

1. На начальном этапе обучения, когда ученики еще не умеют читать или когда учебные тексты для чтения вряд ли могут предложить серьезную содержательную основу для развития навыков говорения.

2. На среднем и старшем этапах обучения, когда  языковой и содержательный уровень знаний по обсуждаемой теме или про­блеме достаточно высок. В данном случае предполагаемые моно­логи могут строиться не столько на материале одного конкретно­го текста, сколько на основе многих текстов, прочитанных или прослушанных на  родном  и иностранном языках. Как правило, в данном случае предполагается использовать межпредметные связи, общее   понимание вопроса, его индивидуальную трактовку и т.д.

3. Для того чтобы получить желаемый уровень монологической речи в данном случае, учитель должен быть уверен, что:

- у учащихся есть достаточный информационный запас по данной теме (с учетом межпредметных связей);

- уровень языка (лексический и грамматический) достаточен для успешного обсуждения данной темы на иностранном языке;

- в речевом репертуаре учащихся имеется необходимый  запас средств реализации различных речевых функций (согласия, не­ согласия, передачи или запроса информации и т.д.);

- учащиеся владеют речевыми умениями (способами связи различных речевых высказываний, дискурсивными приемами, композицией речи и т.д.).

В соответствии с принципом интеграции и дифференциации обучение практически всем аспектам языка и видам речевой дея­тельности тесно взаимосвязано. Если при обучении монологу путем «сверху вниз» мы установили тесную связь с работой над текста­ми, то в данном случае можно проследить аналогичные параллели с формированием лексических навыков речи, особенно на этапе ра­боты на уровне предложения и сверхфразового единства.

В таблице 1 представлены примеры заданий и упражнений на начальном этапе обучения монологу [8].

Таблица 1.

Этапы работы

Примеры заданий и упражнений

1. Ознакомление со словами и их пер­вичная отработка на уровне слова и сло­восочетаний

  Назвать слово, глядя на картинку.

  Выбрать слово,  которое  не  подходит  к данной группе слов.

  Прочитать слова.

  Составить словосочетания из предложенных слов.

  Заполнить пропуски в предложении.

  Найти ошибки.

  Отгадать слово по его дефиниции.

2. Отработка слов на уровне предложения

• Ответить на вопросы, предполагающие использо­вание новой лексики.

  Сформулировать вопросы к имеющимся ответам.

  Заполнить пропуски/закончить предложения.

• Соединить разрозненные части предложения.

  Перефразировать предложения с использовани­ем предложенных слов.

3. Работа на уровне сверхфразового единства.

  Описать картинку.

  Использование различных языковых и речевых игр (на отгадывание, описание; командные со­ревнования и т.д.).

 

В таблице 2 представлены примеры заданий и упражнений на среднем и старшем этапе обучения монологу [8].

Таблица 2

Этапы работы

Примеры заданий и упражнений

1 1. Повторение заучен­ного материала по данной теме

• Фронтальное обсуждение темы/беседа.

• Ответить на вопросы.

• Составить спайдограмму/план-схему темы.

• Подбор/повторение лексики по теме.

   2. Ознакомление с но­вым   языковым   ма­териалом и его пер­вичная отработка

• Лексические упражнения на уровне слова и сло­восочетания.

• Языковые игры (бинго, игры на отгадывание, языковое лото и т. д.).

3. Речевые упражнения

• Высказать свое мнение по вопросу/утвержде­нию/цитате и т.д.

• Прокомментировать пословицу.

• Подготовить доклад/сообщение на тему и т.д.

 

Содержание урока, целью которого является обучение диалогу.

В обучении монологу и диалогу есть много общего, но тем не менее следует признать, что для учебного общения диалогическая речь представляет гораздо больше трудностей, чем монологичес­кая. Безусловно, многое зависит от ситуации, психологических особенностей учащихся, множества других факторов, но у данного утверждения есть вполне объективное обоснование. [8]

Можно выделить следующие основные характеристики диа­лога:

- реактивность;

- ситуативность.

Рассмотрим подробнее каждую из них и определим, как данная характеристика диалога предопределяет объективные и субъектив­ные сложности для учителя и ученика. [8]

Реактивность. Именно данная черта диалогической речи обу­словливает объективные трудности овладения данной формой об­щения на иностранном языке для учащихся. В основе этих труд­ностей лежат следующие причины [8].

1. Реакция партнера по общению может быть совершенно непред­сказуема, например, он может неожиданно перевести разговор в другое русло. Не менее трудно справиться  и  с ситуацией, в которой реакции нет вообще. И в том и в другом случае не­обходимо по ходу общения изменять первоначально намеченную логику разговора, подключать разнообразные дискурсивные приемы для осуществления намеченной цели общения.

Нередки случаи, когда у учащихся нет необходимых социаль­ных навыков диалогического общения не только на иностран­ном, но и на родном языке, а следовательно, учитель иностранного языка должен уметь их формировать   практически заново. Отсутствие этих навыков проявляется не столько в незнании лексики, грамматики и т.д., сколько в неумении входить в контакт с людьми, вежливо отвечать на вопросы, про­являть заинтересованность в том,  что  говорит  собеседник, поддерживать разговор с помощью простых реплик реагирова­ния, адекватно использовать мимику, жесты, интонацию и дру­гие паралингвистические средства [8].

В отличие от монолога, где автор сам определяет не только логику высказывания, но и выбор языковых и речевых средств, в диалоге мы всегда зависим от партнера. Помимо умения говорить, диалог предполагает умение аудировать. Здесь вступают в силу новые группы объективных труднос­тей, обусловленных индивидуальными особенностями речи го­ворящего, о которых подробно говорилось в лекции о формировании умений аудирования. Для успешного   ведения диалога в этой связи необходимо иметь определенный уровень развития речевого слуха, компенсаторных умений, вероятностного прогнозирования и т. д. Таким образом, учащимся необходимо овладеть определенным набором реплик реагиро­вания, сформировать готовность к взаимодействию в неожи­данных ситуациях, овладеть необходимыми компенсаторными технологиями [8].

Ситуативность. Как уже не раз отмечалось, речь не бывает вне ситуации. И в монологе, и в диалоге именно ситуация определяет мотив говорения, который, в свою очередь, является источником порождения речи. Учебное общение имеет свою специфику, учеб­ные монологи и диалоги не всегда протекают по тем же законам, что и в реальном общении. Однако если установки типа «Расска­жи нам о своей семье, любимом герое и т.д.» могут спровоциро­вать более или менее успешное монологическое высказывание, то вне заданной ситуации аналогичная установка на диалог явно не будет иметь успеха [10].

Ситуативность как одна из характерных черт диалога предпола­гает, что успешность диалогического общения на уроке во многом зависит от заданной ситуации и понимания учащимися речевой задачи общения. [10]

Ситуативность составляет суть и предопределяет логику данной формы общения. [10]

В отличие от монолога при обучении диалогу обычно выделя­ются всего две его разновидности: свободные и стандартные (ти­повые)[10].

Почему-то на вопрос о том, какие разновидности диалога наи­более часто встречаются в реальном общении, большинство людей называет свободные диалоги. Мне же представляется, что это не так. Давайте вспомним те социальные роли, которые нам в жиз­ни приходится «играть» практически ежедневно. Все мы выступа­ем в роли родителей или детей, покупателей или продавцов, пас­сажиров или водителей, учителей или учеников, врачей или пациентов. Думается, что та или иная роль достаточно жестко рег­ламентирована типичной ситуацией общения и «вариации на те­му» действительно возможны, но очень ограничены. С сожалени­ем можно утверждать, что даже в роли детей и родителей мы чаще ведем стандартные диалоги, чем свободные. Очень часто все об­щение сводится к репликам: «Как дела? Как дела в школе? Ты по­ел? Уроки сделал? Быстро мой руки (чисти зубы, садись обе­дать, ложись спать, опять телевизор смотришь, лежишь на диване, играешь на компьютере, забыл купить хлеб? т.д. и т.п.»

Традиционно к свободным диалогам относятся беседы, дискуссии, интервью, т.е. те формы речевого взаимодействия, где изначаль­но содержательные границы общения каждого из партнеров, а зна­чит, и общая логика развития разговора жестко не фиксируются социальными речевыми ролями. Следует, однако, признать, что граница между свободными и стандартными диалогами в реальном общении очень подвижна, эти разновидности диалогов могут лег­ко трансформироваться в ходе развития речевого общения в зави­симости от изменений речевой ситуации [10].

При обучении диалогу выделяются те же пути, что и при обу­чении монологу. Очевидно, что обучение диалогу путем «сверху вниз» являет­ся наиболее оптимальным для обучения стандартным, или типо­вым, диалогам. Как правило, оно проходит так, как это представлено в таблице 3 [10].

Опорами для составления собственных диалогов в данном слу­чае могут служить:

- сами тексты диалогов-моделей;

- содержание речевой установки учителя на составление видоиз­мененных диалогов;

- описание ролей, получаемых отдельно каждым из участников диалога;

- картинки или видеосюжет, проигрываемый без звука.

 

                                                                                                              Таблица 3

 

Учитель

Ученики

1) Определяет наиболее типичные ситуации ди­алогического общения в рамках изучаемой темы (например, «У врача», «Разговор по телефону» и т. д.).

2) Изучает материалы УМК и имеющихся учеб­ных пособий,  соответствующих возрасту и уровню языка своих учащихся.

3) Отбирает или составляет диалоги-образцы с использованием типичных для данной ситуа­ции речевых клише, моделей речевого взаи­модействия и т. д.

4) Определяет последовательность предъявле­ния различных типовых диалогов в процессе изучения темы.

5) Знакомит учащихся с новыми словами и ре­чевыми   структурами   предъявляемого  диа­лога.

6) В случае необходимости комментирует социо­культурные особенности речевого общения в рамках данной ситуации.

7) Читает диалог или проигрывает запись диа­лога.

8) Организует его отработку, обращая внимание на правильность фонетического оформления речи, использование других паралингвисти-ческих средств.

9) Организует работу с текстом диалога, направ­ленную на его полное понимание и запомина­ние, а также частичную трансформацию с уче­том уже знакомых синонимичных моделей. 10) Аналогично отрабатывает другие типовые диалоги.

11 ) Частично видоизменяет речевую ситуацию с целью привнесения элемента аутентично­сти в решение речевой задачи, моделируя соединение реплик из различных типовых диалогов в речи учащихся.

12) Формулирует речевую установку для твор­ческих учебных диалогов по теме.

13) Продумывает использование вербальных и невербальных опор для конкретных учеников.

14) Планирует пары опрашиваемых учеников и последовательность их опроса.

1) Знакомятся:   с новыми словами, речевыми   моделями   и клише; — с социокультурными особенностями  речевого поведения в конкретной речевой ситуации.

2) Отрабатывают хором и индивидуально речевые реплики типового диа­лога.

3) Отвечают на вопросы учителя по тексту диа­лога, совершают необ­ходимые     трансформа­ции и т. д.

4) Учатся быстро реагиро­вать   на   определенные реплики.

5) Разыгрывают учебные диалоги близко к тексту или учат их наизусть.

6) Составляют собствен­ные диалоги по образцу на основе частично ви­доизмененной ситуации в соответствии с уста­новкой учителя.

 

Обучение диалогу путем «снизу вверх» предполагает, что у учащихся по какой-либо причине нет исходного диалога-образ­ца. Здесь может быть несколько вариантов [8]:

- учащиеся не умеют читать и не могут воспользоваться приведенным образцом;

- уровень речевого развития достаточно высок, поэтому единый образец уже не нужен;

- предполагаемый диалог относится к разновидности свободного диалога, и образец будет только сковывать инициативу и творчество учащихся.

Следует отметить, что речь идет не просто об использовании ди­алога, а об обучении диалогической форме общения. Следовательно, даже без диалога-опоры речь идет о совершенствовании диалогичес­ких навыков и умений.

Что же необходимо совершенствовать в данном случае?

Определим лишь некоторые из базовых речевых умений:

1) умение задавать вопросы разных типов;

2) логично, последовательно и понятно отвечать на поставленные вопросы;

3) использовать различные реплики реагирования в процессе об­щения, проявляя заинтересованность, внимание  и  активное участие в разговоре;

4) употреблять  различные  вводные  структуры  и  клишированные выражения;

5) пользоваться различными способами реализации речевых функ­ций, таких, как выражение согласия или несогласия, сомнения, удовлетворения, неудовольствия, просьбы, вежливого отказа и т.д.

Обобщая все выше изложенное можно сделать следующие выводы.

1. Целью обучения говорению на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их в неучебной речевой практике на уровне общепринятого бытового общения.

2. Для формирования речевых навыков необходимо использо­вать специальные упражнения и задания, а значит, должны быть и уроки, направленные главным образом на развитие навыков го­ворения.

3. Устное общение может иметь монологи­ческую, диалогическую или полилогическую форму.

4. Монолог обладает следующими характеристиками:

- целенаправленность (соответствие речевой задаче);

- непрерывный характер;

- логичность;

- смысловая законченность;

- самостоятельность;

- выразительность.

5. Основные характеристики диа­лога:

- реактивность;

- ситуативность.

6. Содержание урока целью которого является обучение монологу включает в себя:

- тематические планы с такими разновидностями монолога как: приветственная речь; похвала; порицание; лекция; рассказ; характеристику; описание; обвинительную или оправдательную речь и т.д.;

- подготовку учащегося на дотекстовом уровне;

- формулировка задания по обсуждению прочитанного текста.

7. Содержание урока целью которого является обучение диалогу включает в себя:

- формирование опор для составления собственных диалогов, которыми могут служить: тексты диалогов-моделей; содержание речевой установки учителя на составление видоиз­мененных диалогов; описание ролей, получаемых отдельно каждым из участников диалога; картинки или видеосюжет, проигрываемый без звука;

- формирование базовых речевых умений, таких как: умение задавать вопросы разных типов; логично, последовательно и понятно отвечать на поставленные вопросы; использовать различные реплики реагирования и т.д.

 

§ 2.2. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ И СОДЕРЖАНИЮ

ЭЛЕМЕНТОВ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ

ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ

 

Комплекс упражнений для обучения говорению включает в себя предречевую ориентировку учащихся, речевую интенцию, ролевую социализацию [25].

Предречевая ориентировка учащихся обеспечивает существенные для формирования конкретного речевого действия мотив, замысел высказы­вания, необходимые для его реализации стратегии и тактики. В наиболее общей форме такая совокупность определяется через [27]:

- формулировку задания упражнений, моделирующую мотив или цель речевого действия;

- описание обстановки (условий и участников общения), моделирующие такие компоненты речевой ситуации, как обстановочная аффектация и субъекты действия.

Учебно-речевая ситуация должна описать, вывести во внешнеречевой план и сделать, таким образом, осознаваемыми те факторы предречевой ориента­ции, которые обусловливают мотивационный аспект речевого действия и влияют на его содержание и форму [25].

Моделируя ситуацию общения в учебном процессе, учитель должен исходить как из особенностей моделирования вообще, так и из спе­цифики учебного процесса в частности. В качестве критериев, на основании которых решается вопрос о необходимости каждого компонента ситуации, в процессе разработки комплекса упражнений и используют следующие положения [16]:

- детерминирующее воздействие на содержание или форму высказыва­ния;

- обеспеченность мотивационной и исполнительной стороны речевого действия;

- процессуальную значимость.

С учетом этих критериев рассмотрим структурные составляющие комплекса упражнений для обучения говорению.

Речевая интенция моделируется в учебном процессе с помощью коммуника­тивного задания (КЗ), которое выступает в качестве речевого побуждения. Цель обучения иностранному языку как средству общения состо­ит в том, чтобы сформировать у учащихся умение строить высказывание для выражения определенного замысла. Поэтому коммуникативное задание, можно рассматривать как главенствующее в иерархии структур­ных составляющих комплекса упражнений [25].

Коммуникативные задания (упражнения) можно типизировать:

- по функциям общения — информативные, регулятивные, оценочные;

- по речевым формам — описание, повествование, рассуждение;

- по психологическим установкам — модальные (одномодальные, разно-модальные); диктальные (одностороннего сообщения информации, обмена информацией).

Дальнейшая конкретизация КЗ может идти по линии выделения комму­никативных действий, обслуживающих разные виды деятельности: соци­альную, предметную, личностно-ориентированную. КЗ могут быть сгруппи­рованы с учетом функций и форм общения. Например, информативная функция [25]:

а)       в ситуации речепорождения — объясни, расскажи, опиши, узнай, спро­си и т.д.;

б)       в ситуации речевосприятия — пойми, выбери, найди, суммируй и т.п.

Одно из основных требований к структуре комплекса упражнений (СКУ) с позиции общения состоит в том, что она должна обеспечить не только действие, но и взаимодействие. Это значит, что компоненты ситуации должны моделировать условия общения для каждого участника речевого взаимодействия, а не только для его иници­атора, как это имеет место почти во всех заданиях ситуативного типа в про­граммах и учебниках. Например, «дайте совет, что стоит посмотреть в горо­де, чем он знаменит». «Ваш знакомый недавно приехал в наш город. Пред­ложите ему встретиться в определенном месте». Действиями партнера такая структура комплекса упражнений не управляет [27].

Особенность ситуации, в которой находится партнер, состоит прежде всего в том, что она включает речевой компонент — реплику собеседника, высту­пающую как речевой стимул и побуждающую к выполнению действия, выс­тупающего в определенном смысле антиподом речевого действия инициато­ра общения [27].

Так, реакцией на выражение сомнения служит утверждение, реакцией на вопрос служит сообщение информации или отказ сообщить ее. Соответствен­но, и условия, в которых находится реагент, должны быть иными. Там, где агента характеризует незнание, у реагента должно быть знание; там, где у одного возникает препятствие к осуществлению действия, у другого должна быть возможность осуществить это действие; где у одного есть права, там у другого — обязанности и т.п. Не всегда эти различия эксплицируются в формулировке ситуации, они могут быть скрыты за ролями или внешними условиями, но в том или ином виде они должны быть включены в ситуацию. Реакция собеседника в реальном общении не обязательно должна быть рече­вой — он может молча выполнять данный ему совет, или приказание, или просто принять к сведению сообщаемую информацию. Поэтому, желая обес­печить речевую реакцию партнера по общению, нужно поставить его в та­кие условия, чтобы ему не хватало предлагаемой информации или она была заведомо рассчитана на наличие несогласия, недоверия или другой реакции, требующей словесного выражения [27].

Коммуникативное задание не всегда обязательно включать в СКУ, иногда оно может быть само­стоятельно выведено учеником из других условий, ситуаций. Так, например, в ситуации посещения «Бюро обмена жилплощади» КЗ «убедить партнера» в том, что ему предлагают выгодный обмен, естественно, вытекает из пред­метной ситуации, или в ситуации: «Вам холодно, в комнате (поезде, автобу­се) открыто окно», просьба «пожалуйста, закройте окно» будет следовать как нечто само собой разумеющееся. Самостоятельную, вне рамок СКУ, постановку перед собой коммуникативного задания можно рассматривать как одну из важнейших задач обучения ино­язычному общению [16].

Ролевая социализация осуществляется с помощью предлагаемых учащимся ролей. Это может быть «Я—роль», то есть выступление от своего имени или принятая на себя воображаемая роль [25].

Воображаемые учебно-ситуативные роли имеют много общего как с со­циальными, так и со сценическими и игровыми ролями, объединяя в себе ряд черт, заимствованных в каждой из этих категорий ролей [25].

С социальными ролями учебные роли роднит их обобщенный характер (друг, брат, клиент, отдыхающий, деловой человек, звезда экрана), типоло­гические особенности (социальные роли, психологические, межличностные), но отличает от них то, что социально-психологические отражают реально выполняемую в человеческом взаимодействии функцию, в то время как учеб­но-ситуативные роли воображаемы, их «играют» в сценическом смысле это­го слова, а это сближает учебно-ситуативную роль с театральной [25].

Общим между учебно-ситуативной ролью и сценической является также и то, что она может быть не только обобщенной, но и конкретной. Однако между ними имеется и существенное различие. Текст театральной роли явля­ется принудительным, он предлагается исполнителю, заучивается им. Весь смысл учебно-ситуативной роли состоит в том, что она побуждает учащего­ся к самостоятельному продуцированию текста. Учебно-ситуативная роль ближе всего по своим особенностям к роли в условиях детской ролевой игры. Однако полного тождества не наблюдается и в этом случае. Различия обус­ловлены тем, что учебный процесс всегда направляется, регулируется препо­давателем, который предлагает учащимся ситуации, выдвигая таким обра­зом задачу, решаемую в рамках учебной роли. Роль определяет и модальную программу высказывания.

Таким образом, роль является одним из наиболее экономных способов накладывания ограничения на содержание и форму высказывания, и это по­зволяет говорить о её программирующей функции [27].

Удачно подобранная роль также оказывает побуждающее к общению воз­действие. Из психологической литературы известно, что ведущими мотива­ми для учащихся являются мотивы, связанные с потребностью общения, а также самоутверждения. Мотивы в значительной степени реализуются через роль. Интересные и престижные роли вызы­вают у учащихся мотивационную готовность к речевым действиям, которые направлены на формирование умения мобилизовать усвоенный речевой материал для общения в конкретных коммуникативных целях [27].

Одно из исходных положений суггестопедии состоит в том, что принятые роли позволяют устранять такие факторы, как стеснение, страх, скованность, тревожность, избегать стрессовых состояний. Создается непри­нужденная обстановка, ситуация благоприятного личностного общения. Возможность «спрятаться за роль» позволяет учащимся освободиться от страха показать незнание, показаться смешными. А именно этот страх, как известно, формирует «психологиче­ский барьер», сковывающий школьников, создающий эмоциональную на­пряженность. Таким образом, роль, управляя эмоциональным состоянием учащихся, выполняет защитную функцию [27].

Хотя возможности использования ролевого общения для овладения эле­ментами культуры страны изучаемого языка в условиях средней школы весь­ма ограничены, в тех случаях, когда проигрывает взятую из текста учебника или книги для чтения роль носителя языка учащийся, его ролевое поведение обогащается некоторыми элементарными правилами социально-речевого этикета страны, на языке которой он говорит. Это выражается в функции вторичной социализации роли [27].

В социологии и теории общения рассматривается возможность влияния роли на личность ее носителя. Эта черта ролевой деятельности особенно значима в детском коллективе. Опыт проигрывания ролей людей искрен­них, честных, справедливых, активных, волевых, смелых влияет на форми­рование характера подростка, так как затрагивает его эмоциональную сфе­ру, заставляет сопереживать этим героям, вместе с ними (или вместо них) отстаивать добро. Ярко и эмоционально окрашенные нравственные поступ­ки, включенные в целостную систему образа, с которым учащийся соотно­сит себя, вызывает «возмущение чувств», заставляя «измерять жизнь приоб­ретенными мерками». Нормы, которые включены в принятую учащимся роль, становятся в процессе ее проигрывания источником разви­тия морального поведения самого учащегося. Сказанное дает нам основа­ние выделить воспитательную функцию роли. Одна из воспитательных воз­можностей роли состоит в том, что она может помочь педагогу решить одну из важнейших задач формирования системы личных ценностей подростка — помогать подростку осваивать ценности мира взрослых, вводить его в этот мир [25].

Обобщая все выше изложенное можно сделать следующие выводы.

1. Предречевые упражнения включают в себя овладение:

- необходимым лексическим объёмом речевого материала;

- достаточной глубиной грамматического построения речи.

2. Структура комплекса упражнений для обучения говорению включает в себя: предречевую ориентировку учащихся; речевую интенцию; ролевую социализацию.

3. Содержание предречевой ориентировки включает в себя: формулировку задания упражнений; описание обстановки (условий и участников общения).

3. Содержание речевой интенции состоит в том, чтобы сформировать у учащихся умение строить высказывание для выражения определенного замысла.

4. Содержание ролевой социализации состоит в речевой активации в условиях ролевой тождественности.

5. Речевые упражнения включают в себя освоение:

- речевого действия, способности учащегося самостоятельно сформировать изложение вопроса, просьбы, обращения, комментария и т.д.;

- речевого взаимодействия, способности вести диалоги, полиологи, дискуссии, споры и пр.

§ 2.3. РАЗРАБОТКА И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ОТРАБОТКА

ЭЛЕМЕНТОВ КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ.

 

Из всех рассмотренных выше типичных комплексов упражнений обучения английскому языку по моему мнению наиболее важным является комплекс дискутивных упражнений, поэтому разработке именного этого комплекса упражнений и посвящается настоящий раздел.

К дискутивным упражнениям можно отнести учебную дискус­сию и комментирование. Как и учебно-речевая ситуация, рас­сматриваемые формы работы обладают определенной структу­рой. Они могут быть успешны на уроке лишь при условии владения учителями методикой их использования, тщательности подготовки к их применению [28].

Учебная дискуссия. Психологическая характеристика речи участвующих в естественной дискуссии и дискуссии-упражнении на иностранном языке является почти тождественной, хотя учеб­ная дискуссия имеет одну особенность: она «организуется» преподавателем (в отличие от дискуссии в реальных условиях, где она обычно возникает стихийно). Использование дискуссии как упражнения, наиболее ярко и полно отражающего психо­логические особенности коммуникативной речи на изучаемом языке, должно отвечать ряду методических требований [28].

Дискуссия будет протекать тем успешнее [28]:

- чем менее трудные мыслительные задачи она ставит перед учащимися (это дает им возможность «выделять» значительную часть своего внимания для контроля за языковой формой);

- чем менее она будет выходить за пределы понятий и представлений, иноязычные соответствия которых известны ученику;

- чем выше уровень автоматизации речевых навыков и чем шире инвентарь языкового материала, владение которым находится на навыковом уровне;

- чем больше у учащихся опыта ведения дискуссионных бесед на родном языке.

В структуре учебной дискуссии можно выделить: тему, экспозицию, речевой стимул, направляющие вопросы, ключевые слова, речевую реакцию говорящих. Рассмотрим каждый из выделенных компонентов более подробно.

Тема дискуссии. Тематика учебных дискуссий чрезвычайно разнообразна. В старших классах возможно ведение дискуссий на такие темы, как [28]:

1) Школа и жизнь, образование, выбор профессии;

2) Молодежь в борьбе за мир;

3) Человек: его духовный мир, стремления, идеалы, характер, внешность, чувства, поступки, мораль, убеждения, вкусы;

4) Новости науки и техники, освоение космоса;

5) Экономика и хозяйство;

6) Извест­ные люди, герои, подвиг;

7) Искусство, новости культурной жиз­ни и т. д.

Экспозиция. Это тот фактический материал, та информация и связанная с ней проблематика, которые служат основой любого обсуждения. В экспозиции следует различать материал и форму­лировку проблемы. В зависимости от того, выражены ли в экспозиции указанные компоненты, можно выделить следующие ее разновидности [28]:

1) Экспозиция, являющаяся изложением как материала, так и проблематики обсуждения. Учащимся предлагается короткое сообщение, некоторый случай, эпизод, происшедший с тем или иным лицом, афоризм, известное изречение, в связи с которыми ставится проблема. Например:

When the sound cinema came into being, a famous producer said, «Now, that the cinema has got the power of speech, I'm sure the theatre will die in the nearest future.» Do you think the producer was right? Is the cinema the theatre's rival?

2) Экспозиция с невыраженной проблематикой. Учащимся предлагается некоторый материал для обсуждения, причем само его содержание таково, что, как правило, освобождает учителя от необходимости специальной  постановки  проблемы. К числу экспозиций  рассматриваемого вида можно отнести, например, кинофильм, рассказ, театральную постановку, материалы прессы, случаи из  жизни. Такая экспозиция, естественно, предъявляет большие требования к мышлению учащихся, поскольку они сами
должны извлекать из нее предмет обсуждения. Опыт показывает, что ученики обычно начинают обсуждение кинофильма (рассказа и т.д.) с его общей оценки («Фильм  мне (не) понравился»), причем ее аргументация по существу содержит постановку ряда проблем, стимулирующих дальнейшее обсуждение.

Следует, однако, иметь в виду, что этот вид экспозиции может быть успешно использован лишь в более подготовленном классе. В тех же случаях, когда учащиеся испытывают затрудне­ния в ведении дискуссии при экспозиции с невыраженной пробле­мой, учитель должен предложить серию наводящих вопросов типа [28]:

What is (in your opinion) the main idea of — ?

How can you prove that — ?

Why do you think — ?

What can you say of — ?

How can you explain X.'s deed (step, words, etc.) — ?

3) Экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженным материалом обсуждения. Это в сущности опора на жизненный опыт и знания учащихся, на их  способности к воображению. Так, обсуждение проблемы «Что делает человека  известным?» базируется на знании фактов, исторических примеров, событий в общественной жизни, в сфере науки, культуры и т.д. А спор о том, хорошо или плохо учить наизусть будет опираться на личный опыт учащихся.

Стимул. В отличие, скажем, от условной беседы, речевой стимул в учебной дискуссии, как уже отмечалось, всегда носит естественный характер. В этом притягательная сила и эффектив­ность дискуссии как упражнения в реальном пользовании речью. Стимул вызывает речевую реакцию. Чем более интересен поставленный вопрос, проблема, тем легче вызвать разговор, тем дольше удается его поддерживать. Стимул зависит от качества экспозиции [28].

Преподавателя следует уберечь от двух крайностей при подготовке учебной дискуссии: первая, когда экспозиция не вызывает никакого стимула для беседы (не инте­ресна), и вторая, когда, наоборот, стимул чрезмерно сильный [28].

Слишком большое эмоциональное возбуждение учащихся при отсутствии у педагога должного опыта в организации дискуссии дает обратный эффект — она «запирает» речевой канал на ино­странном языке, и учащиеся, несмотря на протесты учителя, переходят на родной язык. Для полной характеристики стимула как неотъемлемого элемента упражнения следует добавить, что он возникает не только из первоначальной экспозиции, но также из речевой реакции учащихся, которые дают различные точки зрения по обсуждаемой проблеме [28].

Направляющие вопросы. При подготовке учебной дискуссии учитель должен продумать, наряду с экспозицией, также вопросы, с помощью которых он намерен «развернуть» проблематику дискуссии и дать ей нужное направление, тем самым поддерживая речевой стимул учащихся. Так, экспозиция, сформулированная по теме «Внешность человека», может и не вызвать должного отклика у учащихся. Однако ряд удачно поставленных вопросов учителя, детализирующих ее, может оказаться плодотворным и вызвать живое обсуждение. Например [28]:

— Does man's appearance play any role in his life? Can a person's appearance be changed at will? Which makes a young person's looks better — sports, clothes or cosmetics? Does appearance depend on the person's mood? Has the general culture of man anything to do with his looks? Can we guess the person's profession (occupation) by his appearance?

Ключевые слова.  При проведении учебной дискуссии, особенно в менее подготовленном классе, может оказаться полезным умело составленный список ключевых слов. Являясь лексической «под­сказкой», такие слова облегчают учащимся оформлять свои мысли на языке [28].

Речевая реакция. Речевая реакция в дискуссии принимает различные формы. Это [28]:

1) короткие реплики нескольких учащихся;

2) монологические высказывания различной длительности;

3) мо­нолог одного ученика, прерываемый отдельными   репликами и вопросами других, и пр. В задачу педагога  входит не только «провоцирование» разговора, но и   управление им. Здесь он выступает в роли ведущего.

Различие составных частей учебной дискуссии в значительной степени определяет ее типологию. Однако некоторые виды этого упражнения можно выделить и по внешним к ее структуре признакам. Учебная дискуссия может быть [28]:

1) тематической (т.е. организуемой в связи с изучением какой-либо темы, например, «Здоровье») и нетематической (т.е. организуемой вне зависимости от темы, текста или иного материала, изучаемого в данное время);

2) заранее подготовленной и спонтанной;

3) чисто устной; с опорой на печатный текст, либо с применением визуальных средств (например, иллюстрации,  схемы, планы и т.д.);

4) специально организуемой, либо проводимой в сочетании с другими  приемами  работы, например, небольшой  текст сна­чала читают, пересказывают, ставят к нему вопросы и лишь за­тем, в развитии этих форм работы,— организуется обсуждение.

Подготовка к ведению дискуссии и ее организация на уроке. В плане подготовки учащихся к ведению учебной дискуссии были опробованы следующие приемы работы [28]:

1) выбор одного из контрастирующих подходов к проблеме;

2) высказы­вания по поводу серии дискуссионных вопросов.

Первый вид работы был направлен на развитие такой формы ре­чевой реакции учащихся, в которой проявляется критичность их суждения. На первых порах это были несложные по структу­ре вопросы, содержащие некоторую альтернативу. Например, ученикам были предложены следующие вопросы:

1) Which is better, to be highly enthusiastic about one subject or to pay equal attention to all of them?

2) Which is better, to know several foreign languages a little or one language, but well?

3) Where do you think is the weather better, in the north or in the south?

4) Which is more convenient, to borrow books from the public library or to have a library of one's own?

При этом учитель не требовал от учащихся развернутого ответа с необхо­димой мотивировкой. Учащиеся воспринимали различные точки зрения синтетически и их критичность проявлялась нерасчлененно, в виде простой речевой реакции, например [28]:

- (I think it's better to know one language but well;

- I believe the first opinion is more convinc­ing, etc.).

В дальнейшем учащимся были предложены более слож­ные экспозиции, содержащие противоположные подходы к проб­леме, например [28]:

- Which produces a greater impression, the theatrical performance or the film?

- Some people prefer the cinema as it can show many things which you cannot see at a theatre. Others prefer the theatre as the acting of live actors produces a stronger impression. What do you think?

Последующим видом работы является высказывание (с более или менее развернутой аргументацией) по поводу целой серии дискуссионных вопросов, задаваемых сразу. Большая сложность этого вида работы определяется тем, что учащиеся, как правило, лишены возможности использовать речевой материал вопросов для построения своих ответов. Поэтому в процессе опробования разработанного комплекса упражнений выявлено, что воспринимая вопросы (задаваемые все сразу), учащиеся запоминают лишь их содержание, мысль, а не выражение, не языковую оболочку. Например:

- Чем следует руководствоваться при выборе профессии?

- Может ли школьник осознавать свое призвание?

- А как быть, если его не имеешь?

- Можно полюбить профессию в процессе работы?

Предлагая учащимся подобного рода вопросы, преподаватель не только стимулирует их желание высказаться, но одновременно дает направление их мысли. А то, что учащиеся не могут опирать­ся на языковую форму вопросов, указывает на реальность осознания ими сущности проблемы, на подлинную спонтанность их речевого акта. Разумеется, серия дискуссионных вопросов не должна выходить за пределы языковых возможностей учащихся. Последний вид работы по существу уже является учебной дискуссией с экспозицией, выраженной в облегченной форме [28].

Экспериментальная отработка разработанного комплекса упражнений для обучения говорению. В ка­честве экспозиции была взята английская пословица, которую учи­тель записывал на доске. Затем он обращался к классу [28]:

Teacher: I've written an English proverb on the blackboard. It reads, «He who knows how to work knows how to rest.» Let us discuss it. Is this proverb always true? Are there any pupils who know well how to rest but know little how to work (to study)? Which in your opinion is more difficult, to learn how to work or to learn how to rest?

Pupil 1: I think the proverb is true, really, why not? I can say from my own experience that those people who work well they can rest well. They never sit idle, doing nothing. It's just difficult for them to do nothing. They go in for sports, travel, work in the garden ...

Pupil 2: I'm sorry for interrupting. You said, They work in the garden.' And we are talking about rest, aren't we?

Teacher: Oleg, please don't interrupt Vanya, you'll have your own say.

Pupil 2: Valentina Ivanovna, I am sorry.

Pupil 1: Well, I'm going to round up. To my mind, the proverb is true. Practically, I can't add anything. Thank you.

Pupi1 2: I do not agree with the English proverb. There are many people who can work well but who cannot spend their free time. They just don't know how or maybe they simply do not like to rest. I read somewhere (I don't remember whether in an article or in a book) that Academician Korolyov was so much carried away by his work that he didn't find time for rest, he did not like to rest, he had no hobby. And of course he worked very well. If what I said is true it ruins the English proverb.

Pupil 3: On the whole I agree with what Oleg said. There are different types of people. I (for one) know a pupil who is in our class and he can neither study nor rest. He just idles away his time. What would you say about that?

Pupil 4: May I say a few words? Well, as far as I can understand the English proverb which we are discussing, it says nothing about those who cannot work. It deals with those who know how to work. Anyhow I agree with Oleg and Volodya who believe the proverb is not always true. Many people know how to work well but they don't know how to rest well. To arrange a good rest is not so simple, it requires wish or some skill, for instance, playing chess or playing the guitar. People should be taught how to rest, I think. Young people are taught some profession, and they are taught very well, but sometimes nobody shows them how to rest.

Pupil 5: Still, I believe it's easier to learn to rest well than to work well.

Teacher: Thank you for your participation in the discussion. I'd like only to add that many of you don't see the other meaning of the English proverb that corresponds to the Russian saying: Кончил делогуляй смело.

Учитель резюмировал ход дискуссии, высказывал свое мнение по отдельным положениям, комментировал те идеи, которые были недостаточно исследованы в выступлениях учеников.

В тоже время следует избегать того, чтобы подведение итогов беседы превра­щалось в чтение нотаций ученикам, высказавшим неточные или даже спорные суждения. В этих случаях учитель должен тактично поправить их, желательно дружески, с юмором, ни в коем случае не при­глушая в учащихся желания дискутировать [28].

Обобщая все выше сказанное можно сделать следующие выводы.

1. Разработан комплекс дискутивных упражнений, в состав которого входят учебная дискус­сия и комментирование.

2. Основные условия для организации учебных дискуссий:

- мыслительные задачи должны соответствовать объему свободного владения языковой формы;

- содержание дискуссии не должно выходить за пределы понятий и представлений, иноязычные соответствия которых известны ученику;

- инвентарь языкового материала, должен находиться на навыковом уровне;

- у учащихся должен быть соответствующий опыт ведения дискуссионных бесед на родном языке.

3. При формировании плана урока учитель должен руководствоваться следующими видами экспозиции:

- экспозиция, являющаяся изложением как материала, так и проблематики обсуждения;

- экспозиция с невыраженной проблематикой;

- экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженным материалом обсуждения.

4. Организационная форма дискуссии может быть:

- тематической;

- заранее подготовленной и спонтанной;

- чисто устной; с опорой на печатный текст, либо с применением визуальных средств;

- специально организуемой.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

В ходе настоящей работы были исследованы основы обучения говорению, а также разработана концепция комплекса дискутивных упражнений. Была сделана попытка раскрыть современные методы преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе ученикам старших классов, с целью практического применения нового интенсивного метода обучения иностранному языку, с тем, чтобы обеспечить овладение, в условиях жесткого лимита времени, английским языком как средством общения и средством познания, выработать умения и навыки понимания устной речи на английском языке в нормальном (естественном) или близком к нормальному темпу при практически неограниченной бытовой, общественно-политической и общенаучной тематике.

В рамках теоретической части работы рассмотрены:

1) социально-психологические основы говорения, как вида речевой деятельности: в результате было выяснено, что говорение опирается на вербальный речевой аппарат в условиях освоения учащимися социальных особенностей окружающего их мира прошедших преломление через психическое восприятие информационного потока их жизненного опыта;

2) существующие методы обучения говорению, в том числе их достоинства и недостатки, трудности при обучению говорению.

В рамках практической части работы разработаны:

- цель и содержание уроков обучения говорению;

- требования к структуре и содержанию комплекса упражнений для обучения говорению;

- элементы комплекса дискутивных упражнений, которые отработаны экспериментально.

Теоретическое исследование по теме настоящей дипломной работы позволило сделать следующие выводы:

1. К достоинствам существующих методов обучения можно отнести следующее:

- разработка четырех факторов коммуникативной ситуации:

- разработка типовой коммуникативной ситуации, например: разговор покупателя с продавцом, зрителя с кассиром театра, беседа матери с сыном по поводу его учебы в школе, учителя с учеником, беседа быв­ших однокашников, беседа коллекционеров, встреча близких лю­дей и т.д.

- выделение трех видов общения: инди­видуальное, групповое и публичное.

- разработка моделей речевой коммуникации.

- выделение восьми сфер устного общения.

2. К недостаткам современной методологии обучения можно отнести:

- непроработанность формирования фонетических навыков говорения.

- непроработанность лексических навыков говорения.

- непроработанность принципов формирования индивидуальных семантических полей учащихся и способов семантизации.

- непроработанность методологии обучения монологическому говорению.

3. К основным трудностям обучения говорения следует отнести мотивационные проблемы, такие как:

- ученики стесняются говорить на иностранных языках, боятся сделать ошибки, подвергнуться критике;

- учащиеся не понимают речевую задачу;

- у учащихся не хватает языковых и речевых средств для решения поставленной задачи;

- учащиеся не вовлекаются в коллективное обсуждение предмета урока по тем или иным причинам;

- учащиеся не выдерживают в необходимом количестве продолжительность общения на иностранном языке.

В ходе практической проработки теоретического материала были получены следующие результаты:

1. Определена цель коммуникативных упражнений обучения говорению.

2. Определено содержание уроков обучения говорению, которое включает в себя только способы и приемы речевой практики.

3. Определены основные требования к монологу и диалогу в используемых коммуникативных упражнениях.

4. Определена структура комплекса упражнений для обучения говорению, которая включает в себя:

- предречевые упражнения по овладению лексическими и грамматическим элементами речи;

- предречевую ориентировку учащихся;

- речевую интенцию;

- ролевую социализацию;

- речевые упражнения по овладению речевым поведением и речевым взаимодействием.

5.  Выявлено, что:

- воспринимая вопросы (задаваемые все сразу), учащиеся запоминают лишь их содержание, мысль, а не выражение, не языковую оболочку;

- для повышения эффективности обучения говорению учитель при подведении итогов беседы должен избегать чтение нотаций ученикам, высказавшим неточные или даже спорные суждения. В этих случаях учитель должен тактично поправить их, желательно дружески, с юмором, ни в коем случае не при­глушая в учащихся желания дискутировать;

- при подготовке учебной дискуссии учитель должен продумать, наряду с экспозицией, также вопросы, с помощью которых он намерен «развернуть» проблематику дискуссии и дать ей нужное направление, тем самым поддерживая речевой стимул учащихся;

- экспозиция, сформулированная по теме дискуссии, может и не вызвать должного отклика у учащихся, однако ряд удачно поставленных вопросов учителя, детализирующих ее, может оказаться плодотворным и вызвать живое обсуждение.

В ходе анализа выявленных результатов были сформулированы следующие предложения.

1. Разработано содержание предречевой ориентировки, которая включает в себя: формулировку задания упражнений; описание обстановки (условий и участников общения).

2. Определено содержание ролевой социализации, которая состоит в речевой активации в условиях ролевой тождественности.

3. Разработаны элементы комплекса конкретных дискутивных упражнений, в состав которого входят учебная дискус­сия и комментирование.

4. Определены основные условия для организации учебных дискуссий:

- мыслительные задачи должны соответствовать объему свободного владения языковой формы;

- содержание дискуссии не должно выходить за пределы понятий и представлений, иноязычные соответствия которых известны ученику;

- инвентарь языкового материала, должен находиться на навыковом уровне;

- у учащихся должен быть соответствующий опыт ведения дискуссионных бесед на родном языке.

5. Разработаны рекомендации по формированию плана урока, где учителю рекомендуется руководствоваться следующими видами экспозиции:

- экспозиция, являющаяся изложением как материала, так и проблематики обсуждения;

- экспозиция с невыраженной проблематикой;

- экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженным материалом обсуждения.

6. Разработана рекомендация по выбору организационных форм дискуссии, таких как:

- тематической;

- заранее подготовленной и спонтанной;

- чисто устной; с опорой на печатный текст, либо с применением визуальных средств;

- специально организуемой.

В целом настоящая работа полностью раскрывает заданную тему дипломного проекта.

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М., Просвещение, 1988, с. 334.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., Высшая школа, 1966, с. 256.

3. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника.— М., Просвещение, 1977, с. 278.

4. Бодалев А.А. Об общении и учете его характеристик при работе с людьми. Л.: ЛГУ, 1972, с. 346.

5. Бухбиндер В.А. Устная речь как процесс и как предмет обучения //Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках /Под ред. В. А. Бухбиндера. Киев: КГУ, 1980, с. 568.

6. Бухбиндер В.А., Миролюбов А. А. Основы перестройки школьного курса иностранных языков // Советская педагогика. 1984. № 10, с.16.

7. Вайсбурд М.Л. Типология учебно-речевых ситуаций //Психолого-педаго­гические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГУ, 1981, с. 386.

8. Вайсбурд М.Л. Теоретические осно­вы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1981, с. 278.

9. Вайсбурд М.Л. Типы задач в обучении иноязычной речевой деятельности //Развитие познавательной активности в процессе овладения речевой деятельностью на иностранном языке.— М.: АПН/НИИСиМО, 1983, с. 186.

10. Вайсбурд М.Л., Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие //Иностранные языки в школе.1984.№ 5, с. 23.

11. Вайсбурд М.Л., Кузьмина Е.В. Роль индивидуальных особенностей учащихся при обучении иностранному общению. //Иностранные языки в школе. 1999. № 2, с. 18.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: МГУ, 1979, с. 348.

13. Витт Н. В. Фактор эмоциональности в обучении иностранному языку //Иностр. языки на неспециальных факультетах. М.: МГПИИЯ, 1971, с124.

14. Возрастная и педагогическая психология /Ред. А.П. Петровский. М.: 1973, с. 486

15. Воронина Е. К. Влияние установки, создаваемой словесной инструкцией, на аудирование //Тезисы докладов. Научно-методическая конференция.— М.: МГПИИЯ, 1971, с. 68.

16. Гез Н. И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения //Тезисы докл. на Всесоюзной научной конференции «Коммуни­кативные единицы языка». М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984, с. 124.

17. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М., Просвещение, 1987, с. 274.

18. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: РАО/МПСИ, 2001, с. 396.

19. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991, с. 248.

20. Калинина С. В., Миролюбов А. А. Дидактические основы программы по иностранным языкам //Советская педагогика. 1985. №11, с.19.

21. Карманова Н. А. Основы теории планирования учебного процесса по инос­транным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1985, с. 372.

22. Кон И. С. Психология старшеклассника. М., Просвещение, 1980.

23. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. с. 456.

24. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педа­гогической психологии. М: РАО/МПСИ, 2001, с. 127.

25. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики. М.: Рус­ский язык, 1989, 239.

26. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988, 324.

27. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обу­чения иностранным языкам в средней школе. М.:  Просвещение,  1991.

28. Сафонова В. В. Программы по английскому языку для  10 — 11  классов школ с углубленным изучением иностранных язы­ков.— М.: Просвещение, 2000.

Приложение 1

ПРИМЕРЫ УРОКОВ ПО ОБУЧЕНИЮ ГОВОРЕНИЮ

 

I. Тема: Хобби.

1. Соотносимость обобщающих и частных задач урока.

Обобщенные типы задач

Частные речевые задачи

Сообщение

уведомить поведать доложить                                       передать рапортовать пересказать известить                                               информировать

Объяснение

Охарактеризовать оттенить показать                                          заострить внимание конкретизировать                          комментировать уточнить описать акцентировать                                                            выделить

Одобрение

Рекомендовать оправдать посоветовать                                   поддержать подтвердить похвалить надоумить                                        извинить подсказать поздравить пожелать                                         поблагодарить

Осуждение

покритиковать    пристыдить    опровергнуть  обвинить возразить протестовать                                             отрицать               оспорить                   отвергнуть

Убеждение

доказать подтолкнуть обосновать                                       воодушевить уверить вдохновить склонить                                          настоять побудить упросить внушить                                           уговорить

 

2.План урока.

Цель урока:

а) учебная — развитие умения говорить (задачи: обучать моноло­гическому высказыванию типа «осуждение», учить возражать, критиковать, опро­вергать мнение другого);

б) воспитательная — прививать вкус к настоящей музы­ке.

Речевой материал:

а) весь материал данного цикла уроков по теме;

б) вы­сказывания для аудирования.

Оснащение урока: магнитофонные записи  высказываний для  аудирования, иллюстрации к отдельным высказываниям.

3. Ход урока.

1. Речевая зарядка: рассказ о том, как многообразны увлечения (хобби) людей   (упоминаются увлечения, безусловно достойные подражания, показы­вается их польза).

2. «А теперь расскажите нам, у кого из знаменитых людей было хобби и ка­кое» (это проверка домашнего задания — найти интересные сообщения и очень кратко проинформировать класс).

3. «А какие увлечения у вас?» (в течение двух минут учитель выясняет увлечения отдельных  учеников, оценивает их).

4. «Не все увлечения, однако, полезны. Есть и другие. Вот послушайте,
что рассказывает о своем хобби одна девушка и скажите, как вы к этому относи­тесь»
   (включается запись высказывания, где девушка говорит о том, как она проводит целые дни у телевизора). Ученики по ходу прослушивания делают себе пометки.

5. В качестве опор используются следующие логико-синтаксические схемы:

а) Выразите осуждение: неужели...; видимо, она....; я, например.....;

    вокруг...; я, считаю....; и т.д.

б) Выразите несогласие: я думаю....; ничего плохого....; бывают....;

    ведь....; телевидение....; и т.д.

в) Отнеситесь критически: это...; но....; во-первых...., во-вторых....;

    даже...; поэтому...; и т.д.

 

I. Тема: У светофора на перекрестке.

 

Цель — научиться переходить улицу.

Роли — мать и дети.

Варианты:  старший брат и младший брат; милиционер и ребенок;

учитель и ученики.

Условие — разный уровень информированности.

Прогнозируемый продукт:

1) Монолог старшего (взрослого):

Stop before you cross the street. Look at the traffic light. When the light is red, wait at the corner. When the light is green, cross the street.

2) Диалог:

Старший (у перекрестка): Stop, children!

Дети: Why did we stop?

Старший: Look at the light before you cross. What colour is the light now?

Дети: It is red.

Старший: The red light says: "Stop." So, when the light is red, wait at the corner.

Дети: When shall we go?

Старший: When the light says "Go." When the light is green,

cross the street.

Дети: Look, mother (teacher, brother) the light is green

now. May we cross the street?

Старший: Yes, the light is green and the road is clear. Let us cross the street.

Грамматика: придаточные предложения времени (условия); повелительные предложения.

Лексика: to cross, to stop, to look, to wait, to go, may, street, light, corner, red, green.

 

Приложение 2

Функциональные модели диалога.

   

     Слабый ученик                                                               Сильный ученик

Приложение 3

Комплекс упражнений 1.

 

I. Practise the sound combinations given below and read the dialogue carefully.

is 'this

is 'that

is 'this the ho'tel

is 'that all right

II. Find English equivalents for the following (See Text).

- это гостиница, в которой мы остановимся ...

- я пойду и по­забочусь о номерах ...

- мне нужны два одинарных номера ...

- у нас почти нет свободных номеров ...

- мы пробудем здесь около недели ...

- вы можете получить один двойной номер ...

- все пра­вильно? ...

- мальчик проводит вас в вашу комнату и занесет ваш багаж ...

III. Retell the dialogues in indirect speech.

IV. Activate the following words and word combinations.

to book (a room, a ticket, a seat)

a) Answer these questions.

1. Do you usually book a hotel room in advance when you go away on business?    

2. In what way can one book a railway ticket {a seat in the theatre)?

3. Can we book a return ticket when we go to the Caucasus?

4. Why is it advisable to book a return ticket?

b) Translate.

1. Я вас провожу (до двери).

2. Меня провели в комнату и попросили немного подождать.

3. Он проводил нас до станции (домой, в театр).

4. Нам дали ключи и проводили нас до нашей комнаты.

5. Повесьте пальто и шляпу здесь. Я проведу вас в кабинет директора.

6. Я пришел проводить вас.

7. Секретарь проводил г-на Смита наверх.

8. Покажите мне театр (проведите меня по театру), пожалуйста. Мне сказали, что здесь есть фотографии всех выдающихся ак­теров этого театра.

V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set).

a)       1. Have you travelled much?

          2. Are you fond of travelling? Why?

          3. How do you like to travel? By air, by rail, by sea? Why?

b)       1. Where can one book a seat on a train (a plane, a steamer)

in Moscow?

          2. Do you usually book tickets in advance or just before your departure? Why?

          3. Do you usually buy (book) a single or a return ticket? Why?

          4. Do you like to have an upper or a lower berth? Why?

          5. When do we have to apply (обращаться) to the enquiry office for information?

          6. When do we have to use the left-luggage office?

          7. Why do you sometimes ask a porter to help you with your luggage?

c)       1. Do you often travel on business?

          2. Where were you on your last business trip?

          3. On arriving there you put up at a hotel immediately, didn't you?

          4. Had a room already been booked for you? Why?

          5. Did you have a single or a double room?

          6. How did you like the service there?

d)       1. What do you usually do on arriving at a hotel?

          2. What do you ask the clerk at the reception desk?

          3. What does a guest usually have to do at the reception desk?

          4. Are you shown up to .your room or do you find the way there yourself?

e)       1. Where did you spend your last holiday?

          2. Is there a through train to ... or did you have to change trains?

          3. Did you travel by fast or slow train?

          4. Did you have a pleasant journey?

          5. How long did the journey last?

VI. Make up dialogues, using the words and expressions given below; use disjunctive questions and the expressions so do I, neither do I.

1. At Home

to pack, to have a lot to do, to have ... at one's disposal, to forget, to book, an upper berth, a lower berth, anything will do, don't bother, to order a taxi, to miss the train, to mind, to go by bus

2. At the Booking-office

can I have a ticket to ..., what's the fare, a first-class sleeper, a second-class sleeper, a through train, to change, you will have to ..., a fast train, a slow train, no vacant seats, there is nothing to be done, a dining-car, I think so

3. At the Station

here we are, to see off, to see to the luggage, the left-lug­gage, the enquiry office, to look up the time-table, to collect one's luggage, a carriage, a compartment, a seat, to come along, the train, to start,, to get on the train, to say good­bye, a pleasant journey

4. On the Train

can I use .... to make oneself comfortable, at one's disposal, to move up, can I help you ..., will you ..., to fix, aren't you going to ..., on business, do you find ..., .the service, to improve, quite comfortable

VII. Describe a trip you have made in Russia  or abroad (за границу).

 

 

Приложение 4

Комплекс упражнений 2.

 

I.  a)  Make comparisons, using the adjectives and adverbs below.

Models:

1. The play is (much) more interesting than the book on which it was based.

In fact it's the best play of the season.

2. It is produced (much) better than many other plays. (This play isn't produced as well as some other plays.)

4. N. plays best (of all).

5. The first act is as (is not so) interesting as the second.   ,

b) Compare two plays (films, TV shows).

interesting, serious, amusing, cheerful, gloomy,, funny, good (well), popular, bad (badly)

c) Compare two actors (actresses).

talented, popular, famous, skilled, (to do) well, power­ful (about a voice), natural, nice (nicely), expressive, (to impress) very much.

II. Find English equivalents for the following (See  Text).

- какие фильмы идут на этой неделе?...

- собственно, говоря ...

- я не совсем с вами согласен ...

- на экране...

- какого вы мнения об экранизации? ...

- от начала до конца ...

- я не скучал ни минуты ...

- состав исполнителей хорошо подобран ...

- я должен пойти, посмотреть его сам ...

- посмотрим ...

 

III. Activate the following words and word combinations.

the fact is ... , as a matter of fact

a) Complete, using the word combinations given in brackets.

1. I took him to see nearly all the places of interest. In fact... (to show round the whole town).

2. He hesitated for a week before giving a final reply. As a matter of fact he... (not to give a proper answer even then).

3. The boy could not leave his brother. The fact was... (to be responsible for).

b) Translate.

1. Вы не можете винить ее за плохую игру. Собственно говоря, она никогда не обучалась игре на рояле.

2. Не уди­вительно, что ее везде хвалят. Собственно говоря, она самая популярная актриса сезона.

to prefer, I would rather ... than....

a) Practise aloud.

1. Do you prefer a single or a double room?

2. I'd prefer a single room.

3. I prefer to wear glasses at work.

4. He'd prefer not to consider the question now.

5. She prefers wearing her hair long.

6. I would rather look it up than try to guess.

b) Answer these questions.

1. What kind of sports do you prefer in summer (in winter)?

2. Why do you prefer swimming (playing tennis, volley-bali, skating)?

3. Why do some people prefer the cinema to the theatre?

4. Do you travel a lot? How do you prefer to travel?

5. When would you rather go by train than by air?

 

V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set).

a) 1. Do you often go to see ballets, or do you prefer the

opera? (Give your reasons.)

    2. What ballet (opera) have you seen (heard) lately?

    3. Was the plot quite new to you, or were you familiar with it?

    4. What is your opinion of the performance? Do other people praise it?

b) 1. Do you usually go to see every new film, or only those which are praised?

    2. What kind of them do you look forward to seeing?

    3. Do you expect to enjoy a film with a familiar plot? (Give your reasons for or against.)

VI. Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson.

Диалог 1.

- Вы ведь видели новый спектакль в нашем театре, да? Как он вам понравился?

- По-моему,  это прекрасный спектакль.  Собственно говоря, содержание было мне знакомо, но тем не менее (but ... just the same) мне понравился весь спектакль от, начала до конца. Артисты подобраны прекрасно, ведущую
роль исполняла Николаева.

- Правда? Я предпочитаю Петрову в этой роли.

Диалог 2.

- Вы видели последние картины этого художника? Они демонстрируются (показываются) в главном выставочном зале.

- Нет еще, я был очень занят последнее время. Но эту выставку все хвалят, и я хочу посмотреть ее.

- Выставку действительно стоит посмотреть. Н. считается  прекрасным  пейзажистом  (a  landscape  painter). Но некоторые из его картин довольно необычны. Я советую вам посмотреть его биографию, прежде чем вы пойдете на выставку. Это поможет вам понять художника.

Диалог 3.   

- Доброе утро, г-н Смит. Как вы провели время (развлекались) в воскресенье?

- Доброе утро, г-н Иванов. Вчера я чудесно провел вечер. Мне, наконец, удалось посмотреть «Лебединое озеро» ("The Swan Lake"). Я в восторге от спектакля (Я наслаж­дался каждой минутой).

- Вы не хотели бы пойти в оперу или в кукольный театр (the Puppet Theatre)? Я могу посмотреть, что идет завтра.

- Нет, спасибо, я предпочитаю балет, особенно русский. Его хвалят во всем мире, еще (even) в Лондоне я с нетерпением ждал, когда смогу насладиться вашим балетом.

VII. Retell the dialogue in indirect speech.

VIII. Make up dialogues of your own, using the words and word combinations given below.

1. Intending to Go to the Theatre

to read a poster, to be on, to be worth, to praise, in my opinion, an excellent idea, to look up the time of, to see an announcement, to be in great demand, to choose, to prefer, to look forward to ...

2. Booking a Ticket for the Theatre

a row, the stalls (the gallery, the pit. the balcony, a box), as a matter of fact, to prefer, these seats will do

3. Going to the theatre

to wear, to look nice, to keep somebody waiting, hurry up, I'd rather.... to take a taxi, to be held up, nearly, needn't

4. Impressions of a Film (Play)

to be worth, expressive, cast, excellent, opinion, to look upon ... as .... to do well, to be impressed, to find interesting; as a matter of fact, a plot, to be familiar, to look forward to...

IX. Retell the above dialogues in indirect speech.

Приложение 5

Комплекс упражнений 3.

 

I. Practise the sound combinations below, then read the dialogues carefully.

'heard the 'forecast

a'bout  the whole

'Is that you, Mary?

II. Find English equivalents for the following (See Text).

- какая хорошая погода была на прошлой неделе!...

- кратко­временные дожди ...

- завтра утром ...

- переменная облачность до конца недели ...

- это ужасно ...

- надеюсь, до субботы прояснится ...

- она большая любительница загородных прогулок ...

- я у те­лефона ...

- послушай, Анна ...

- а что ...

- Ник предлагает загородную прогулку; ты поедешь с нами? …

- на этот раз тебе придется довольствоваться загородной прогулкой ...

- да, вполне ...

- до завтра ...

III. Retell the dialogues in indirect speech.

IV. Activate the following words and word combinations.

occasional, occasionally, an occasion, on (for) this (that), occasion, on the occasion of a) Translate.

1. Occasional exercise will do you good.

2. I'm so sorry we only have an occasional exchange of opinions.

3. A famous actress was to arrive jri the town, and posters were put up everywhere on the occasion.

4. He would occasionally turn up at his parents' place, always arriving unexpectedly.

b) Answer these questions.

1. What did Colonel Green decide to arrange on the occasion of his birthday?

2. Who did the Colonel invite for the occasion?

3. Was an amateur performance only an occasional event at Colonel Green's place?

4. Did Colonel Green study horn-blowing regularly or only occasionally?

5. Would he have succeeded if he had only taken occasional lessons?

to clear 'up

a) Practise aloud.

1. He intended to clear up the matter, but failed.

2. The difficulty hasn't been cleared up yet.

3. We shan't go out unless it clears up 4. Will you clear this up for me, please?

b) Complete.

1. He insists on... (to clear up the matter).

2. They com­plain that many things... (not to be cleared up yet).

3. I won­der why they avoid... (to clear up the matter).

c) Translate.

1. Все уже выяснено.

2. Нам хотелось бы выяснить этот вопрос.

3. Ничего еще не выяснено

V. Answer the following questions, using the active vocabulary.

1. In which months is the weather fine in the Moscow area? Which months are usually wet?

2. Are we always pleased to have dry weather? When are we not pleased to have it?

3. Would it be wise to go for an outing in wet weather?

4. Is it usual to have occasional rain in September? What about August, February?

5. Does it clear up quickly after rain? Is this a feature of any particular season?

6. Where do you get the weather forecast from? Do you always rely on what it says?

7. Would you take a raincoat with you if the forecast said "occasional rain?"

8. Is it possible to get wet through in a shower?

9. What would you do if you were wet through?

VI. Answer the following questions and make up stories based on the answers.

a) 1. When was your last outing?

    2. The weather forecast promised a dry, sunny day, didn't it?

    3. Would you have started out if it had said "occasional rain"?

    4. Would you have put off the outing if they had forecast unsettled weather?

b) 1. Is camping your (your friend's) hobby?

    2. How long has it been your (your friend's) hobby?

    3. Did it start with an occasional outing or did you go camping regularly?

    4. Camping is a healthy occupation, isn't it?

VII. Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson.

Диалог 1.   

- Посмотри! Дождь перестал?

- Нет еще, а что? (Why?)

- Я здесь с десяти часов. Нужно идти, а мне не хотелось бы промокнуть.

-         Подожди немного, минут через пятнадцать прояснится.

Диалог 2.   

- Здравствуй, Петр!

- Здравствуй, Николай! Сегодня чудесное утро, правда? Надеюсь, к вечеру не будет дождя.

- Думаю, не будет. Прогноз говорит, что сухая погода продержится до понедельника. А что?

- Мы собираемся выехать за город на субботу и воскре­сенье.

- Правда? Желаю (вам) хорошо провести время.

Диалог 3.   

- Что с тобой случилось? Ты весь дрожишь!

- Боюсь, что я простудился. В воскресенье я насквозь промок и не смог переодеться в (to change into) сухую одежду, пока не приехал домой. У меня уже два дня болит горло.

Диалог 4.   

- Рад вас видеть в Москве, г-н Смит. Где вы остано­вились?

- В гостинице «Москва»» у меня очень удобный номер (мне там очень удобно).

- Как вам здесь нравится?

- Москва — чудесный город. Собственно говоря, я уже видел ее, я был здесь в прошлом году по случаю международ­ной выставки. Но погода у вас ужасная.

- Вы не совсем правы, г-н Смит. Такие холодные периоды (spells) не очень часты. Я уверен, вам понравилась бы наша погода, если бы вы провели здесь недели две - ттри.

- Возможно, но я не уверен.

Диалог 5.

- Алло, товарища Петрова, пожалуйста.

- Я у телефона.

- Это вы, товарищ Иванов?

- Да.

- Как обстоит дело с вашим докладом?

- Он почти готов. Мне нужно выяснить ряд технических моментов (technical points).

- Свяжитесь с нашими инженерами сегодня же. Все вопросы должны быть решены не позднее этой недели.

Хорошо, я займусь этим сейчас же.

VIII.   Make up situations, using the following words and word combinations.

1. Making Arrangements for an Outing

to have a plan, to go for an outing, to phone, to be out to leave a message for, to call on, to discuss particulars (под­робности), to get in touch with, to think over, to find out the weather forecast, dry, sunny, occasional rain (showers), to feel discouraged, not to give up the idea, to cheer up, to agree

2. Impressions of an Outing (or of a Camping Holiday)

to start, to reach, beyond, to intend to hire, to take ad­vantage of, to have trouble with, to complain of, to put up with, sunny, to spoil, to start raining, to get wet through, to clear up, to get dry, to laugh at, to have a lot of fun, to enjoy

 

IX. Make up a dialogue, using the following words and word combinations.

Discussing the Weather Forecast on the Telephone.

Hallo, is that..., speaking, what about, to go for an outing, the weather forecast, to rely on, to fail, to get wet through, awful, occasional rain (showers), to clear up, to keep dry, see you tomorrow

 

Диплом защищен на хорошо.

Примечание: внимание! английский текст не откорректирован.

Сайт управляется системой uCoz